==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ལས་ཕྱི་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་སྒྲུབ་པ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བར་ཚོགས་གཉིས་སྤེལ་བའི་ཆོ་ག་བྱིན་རླབས་ཆར་འབེབས། འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ།
བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ལས་ཕྱི་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་སྒྲུབ་པ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བར་ཚོགས་གཉིས་སྤེལ་བའི་ཆོ་ག་བྱིན་རླབས་ཆར་འབེབས། འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ།
བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ལས། ཕྱི་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་སྒྲུབ་པ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བར་ཚོགས་གཉིས་སྤེལ་བའི་ཆོ་ག་བྱིན་རླབས་ཆར་འབེབས་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་གུ་རུ་པདྨཱ་ཀ་ར་ཡ། །འཆི་མེད་རྟག་པ་དམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི། །གང་འདུལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་རྣམ་རོལ་ཅན། །རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་པདྨ་སཾ་བྷ་བས། །དངོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོའི་གནས་སུ་དབུགས་འབྱིན་མཛོད། །གང་དེ་མཆོད་ཅིང་བསྙེན་པ་ལས། །བྱིན་རླབས་བདུད་རྩིའི་ཟླ་སྣང་གིས། །ཚོགས་ཟུང་ཆུ་གཏེར་འཕེལ་བའི་ཐབས། །དད་པའི་ཡིད་མཁར་དེང་འདིར་འཆར། །འདི་ལ་གསུམ། སྦྱོར་བ། དངོས་གཞི། རྗེས་སོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། ཆོ་གར་མ་གཏོགས་པའི་སྦྱོར་བ་དང་། ཆོ་གར་གཏོགས་པའི་སྦྱོར་བའོ། །དང་པོ་ནི། གནས་དབེན་ལ་ཡིད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་ཕྱག་དར་ལེགས་པར་བསྟར་བའི་གུང་གི་ཆར་རྩ་གསུམ་གྱི་སྣང་བརྙན་སོགས་དཀོན་མཆོག་གི་རྟེན་དགྲམ་པའི་སྤྱན་སྔར་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་དང་། ཆུ་གཉིས་སྔོན་འགྲོའི་ཉེར་སྤྱོད། བྱེ་བྲག་ཏུ་མེ་ཏོག་
ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་བརྒྱ་རྩ་སོགས་གང་འབྱོར། མཎྜལ། དྲི་བཟང་གི་ཆུ། ཚོམ་བུའི་རྒྱུ། ཉེ་ལོགས་གང་བདེར་སྔོན་གཏོར་དང་། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད། རོལ་མོའི་བྱེ་བྲག་སོགས་འདུ་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལ་གསུམ། འགལ་རྐྱེན་བསལ་བ། མཐུན་རྐྱེན་སྒྲུབ་པ། རྒྱུད་སྦྱོང་བའོ། །དང་པོ་ནི། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་སྐུར་གྱུར་པར་བསམས་ལ་སྔོན་གཏོར། ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱིས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་གཏོར་མ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བརླབ། བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རིི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་མགྲོན་དགུག །སྡྱཱ་ན་པ་ཏི་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལཉྩ་ན་མ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་
ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྞ་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་སྭཱ་ཧཱཿ ལན་གསུམ་གྱི

【汉语翻译】
上师意修断除诸障碍之外祈请法的仪轨，及与其相关的积聚二资粮之仪轨，加持降雨。 蒋扬钦哲旺波造。
上师意修断除诸障碍之外祈请法的仪轨，及与其相关的积聚二资粮之仪轨，加持降雨。 蒋扬钦哲旺波造。
上师意修断除诸障碍之外，以外祈请法的方式修持，以及与其相关的积聚二资粮之仪轨，加持降雨仪轨。
那摩咕噜贝玛嘎惹亚。 不死恒常殊胜之智慧，调伏何者幻化网之显现者，三根本总集莲花生，祈请于成就之大海处赐予呼吸。 供养、修持彼者，以加持甘露之月光，积聚双运资粮如水库般增长之方法，于此信心的意念之城显现。 此有三：预备、正行、结尾。 其中第一有二：不属于仪轨的预备，属于仪轨的预备。 第一是：于寂静处，以与意念相符的方式，良好地陈设擦拭之物，于中午时分，在陈列三根本之景象等供奉三宝的供品前，摆放药、酒、朵玛三物，以及水二种前行供品。 特别是花朵等五百种供品等，随力所能及。 曼扎，香水，食子之物，于近处方便之处摆放前供朵玛，以及会供之物，各种乐器等聚集。
第二有三：遣除违缘，成办顺缘，净治相续。 第一是：自己刹那间观想为大自在马头明王嬉戏之身，献前供朵玛。 以嗡 诃亚 智嘎 吽 啪（藏文：ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ओṃ हयग्रीव हुṃ फट्，梵文罗马拟音：oṃ hayagrīva hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，马头明王，吽，啪） 遣除。 以梭巴瓦（藏文：སྭ་བྷཱ་བ།，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性） 清净。 从空性中，从班（藏文：བྷྲཱུྃ།，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：班）字中，于宽广的珍宝器皿之中，朵玛的颜色、气味、味道、能力圆满。 以嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ आः हुṃ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，吽） 加持。 土地神等眷属 班杂 萨玛扎（藏文：བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རིི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：भूमपति सपरिवार वज्र समाजः，梵文罗马拟音：bhūmipati saparivāra vajra samājaḥ，汉语字面意思：土地神等眷属，金刚，会集）迎请。 瑜伽士 护法神等 纳摩 萨瓦 达塔嘎 喋 贝 维修瓦 穆克贝 萨瓦 他 康 悟嘎 喋 萨帕惹纳 伊芒 嘎
嘎纳 康 哥惹哈纳 丹 巴林 达 梭哈（藏文：སྡྱཱ་ན་པ་ཏི་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལཉྩ་ན་མ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྞ་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་སྭཱ་ཧཱཿ，梵文天城体：ध्यानपति क्षेत्रपालञ्च नमः सर्व तथागतेभ्यो विश्वमुखेभ्यः सर्वथा खं उद्गते स्फरण इमं गगन खं गृह्ण दं बलिं त स्वाहा，梵文罗马拟音：dhyānapati kṣetrapālañca namaḥ sarva tathāgatebhyo viśvamukhebhyaḥ sarvathā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ gṛhṇa daṃ baliṃ ta svāhā，汉语字面意思：禅定主 护法神等 敬礼 一切 如来 诸世尊 一切 虚空 出生 遍满 此 虚空 取 供品 此 供品 梭哈） 三遍。

【英语翻译】
The ritual of accumulating the two accumulations in connection with the outer supplication method of the Guru's Mind Accomplishment, Dispelling All Obstacles, Blessing Rain. Composed by Jamyang Khyentse Wangpo.
The ritual of accumulating the two accumulations in connection with the outer supplication method of the Guru's Mind Accomplishment, Dispelling All Obstacles, Blessing Rain. Composed by Jamyang Khyentse Wangpo.
The ritual of accumulating the two accumulations in connection with the outer supplication method of the Guru's Mind Accomplishment, Dispelling All Obstacles, Blessing Rain.
Namo Guru Padmakaraya. The immortal, constant, and sacred wisdom, The one who manifests the magical network to tame beings, Padmasambhava, the embodiment of the three roots, Please breathe into the realm of the ocean of accomplishments. By worshiping and practicing that, With the moonlight of the nectar of blessings, The method of increasing the two accumulations like a reservoir of water, Appears here in the city of faith's mind. This has three parts: preparation, main part, and conclusion. The first has two: preparation that is not part of the ritual, and preparation that is part of the ritual. The first is: In a secluded place, in accordance with the mind, arrange the cleaning cloths well, and at noon, in front of the images of the three roots and other objects of refuge, place the three substances of medicine, alcohol, and torma, and the two waters as preliminary offerings. In particular, offer five hundred kinds of flowers, etc., as much as possible. Mandala, fragrant water, torma materials, place the preliminary torma in a convenient place nearby, as well as the materials for the tsok, various musical instruments, etc.
The second has three parts: removing obstacles, accomplishing favorable conditions, and purifying the mindstream. The first is: Instantly visualize oneself as the form of the great powerful Hayagriva playing, and offer the preliminary torma. Cleanse with Om Haya Griva Hum Phat. Purify with Svabhava. From emptiness, from the syllable Bhrum, in a vast and wide precious vessel, the torma is full of color, smell, taste, and power. Bless with Om Ah Hum. Invite the guests with Bhumi Pati Sa Pariwara Vajra Samaja. Dhyanapati Kshetrapalanca Nama Sarva Tathagatebhyo Visvamukhebhya Sarvatha Kham Udagate Spharana Imam Gagana Kham Grihna Dam Balim Ta Svaha three times.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ས་གཏོར་མ་བསྔོས་ཏེ། གང་དག་འདིར་གནས་ལྷ་དང་ཀླུ །གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོའམ་གཞན་དག་ལ། །སྔགས་སྤྱོད་དོན་དུ་ས་ཕྱོགས་འདི། །བདག་ཞུ་ཁྱེད་ཀྱིས་བསྩལ་དུ་གསོལ། །བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་གཙྪཿས་དཀར་ཕྱོགས་པ་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་དང་ཆབས་ཅིག །ནག་ཕྱོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་གཏོར་མའི་ལྷག་མས་ཚིམ་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་དང་སུམྦྷ་སོགས་བརྗོད་པས་བསྐྲད། ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ། ཕྱོགས་མཚམས་སྟེང་འོག་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བར་གྱུར་པར་བསམ། གཉིས་པ་ནི། གནས་དང་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ལ་དམིགས་ཏེ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བདག་ཉིད་དབང་ཆེན་རོལ་པའི་གནས་གསུམ་ནས༔ ཡིག་འབྲུ་གསུམ་ལས་རཾ་ཡཾ་ཁཾ་འཕྲོས་པས༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ཡིས་དངོས་འཛིན་དྲི་མ་བསྲེག༔ ཆོས་ཉིད་རླུང་གིས་བག་ཆགས་མཚན་མ་གཏོར༔ བྱང་སེམས་ཆུ་ཡིས་འཁྲུལ་པའི་རྟོག་ཚོགས་བཀྲུས༔ སྣོད་བཅུད་སྟོང་གསལ་གཉུག་མའི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་ཨ༔ སླར་ཡང་རིག་རྩལ་ཕྱག་རྒྱའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེ༔ བྷྲཱུྃ་ལས་གནས་ཁང་པདྨོ་བཀོད་པའི་ཞིང༔ མཚན་ཉིད་ཡོངས་རྫོགས་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་བྲང་དབུས༔ ཏྲཱཾ་ཡིག་ཡོངས་གྱུར་རྒྱན་གྱི་བྱེ་བྲག་དང༔ ཧྲཱིཿལས་ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཆེན་པོ༔ རྒྱུན་མི་འཆད་པ་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་གཏེར༔
རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་དགྱེས་པ་སྐོང་བའི་རྫས༔ ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རོལ་པར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་དྱཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་བི་དྱཱ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་པས་ཕྱི་མཆོད་དང་། ཨོཾ་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་རཱ་ས་སྤརྴེ་དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་ནང་མཆོད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཞེས་པས་ཁྱད་པར་གྱི་མཆོད་པ་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །གསུམ་པ་ལ། ངེས་འབྱུང་གསལ་བཏབ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ །སེམས་བསྐྱེད་སྒྲིབ་སྦྱོང་ཚོགས་གསག་གོ །ཞེས་པ་ལྟར་ལྔ་ལས། དང་པོ་ངེས་འབྱུང་གི་བློ་བཅོས་པ་ནི། དལ་འབྱོར་འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ། །སྐྱེས་བུས་དོན་གྲུབ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་ལ། །གལ་ཏེ་འད

【汉语翻译】
献上土地食子，祈请居住于此的神和龙，以及夜叉、罗刹或其他众生，为了咒语的修行，我请求您赐予这片土地。嗡，土地之主及其眷属，请降临！同时，也观想黑色一方的众生也因食子的残余而感到满足。念诵“嗡 诃 耶 揭 哩 瓦 吽 啪 (ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ haya grīva hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，马头明王，吽，啪)”以及松巴等咒语以驱逐。嗡 班杂  Raksha Raksha 吽 (ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra rakṣa rakṣa hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，保护，保护，吽)！观想所有方向、角落、上方和下方都被金刚保护轮完全包围。第二部分是，专注于处所和供品的物品。吽 舍 (ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ)！从自身大自在的游舞三处，从三个字中散发出让 扬 康 (རཾ་ཡཾ་ཁཾ་) ，智慧之火焚烧实执的污垢，法性之风摧毁习气和相状，菩提心之水洗净错觉的分别念，器情世间融入空明本初的法界。让 扬 康 萨帕拉纳 啪 (རཾ་ཡཾ་ཁཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔)！法界 阿 (དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་ཨ༔)！再次，显现智慧和手印的伟大奇迹，从 炯 (བྷྲཱུྃ་) 字中显现莲花庄严的处所，在具足一切特征的化身宫殿中央，从 幢 (ཏྲཱཾ་) 字完全转变成为装饰的细部，从 舍 (ཧྲཱིཿ) 字中显现普贤供养的广大云，永不间断，如同虚空宝藏的宝库，满足三根本本尊的喜悦之物，转变为无漏大乐智慧的游舞。嗡 吽 幢 舍 阿 (ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔)！嗡 班杂 阿甘 阿 吽 (ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra arghaṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，供水，啊，吽)！嗡 班杂 巴当 阿 吽 (ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་དྱཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra pādyaṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，洗足水，啊，吽)！嗡 班杂 布贝 阿 吽 (ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，花，啊，吽)！嗡 班杂 杜贝 阿 吽 (ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra dhūpe āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，香，啊，吽)！嗡 班杂 阿洛给 阿 吽 (ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra āloke āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，光，啊，吽)！嗡 班杂 根德 阿 吽 (ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra gandhe āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，香，啊，吽)！嗡 班杂 内 维迪亚 阿 吽 (ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་བི་དྱཱ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra naivedyā āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，食物，啊，吽)！嗡 班杂 夏达 阿 吽 (ཨོཾ་བཛྲ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra śabda āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，声音，啊，吽)！以此进行外供。嗡 茹巴 夏达 根德 惹萨 斯帕舍 达玛 达度 阿 吽 (ཨོཾ་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་རཱ་ས་སྤརྴེ་དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་ཨཱཿཧཱུྃ)以此进行内供。嗡 阿 吽 萨瓦 班杂 阿弥利达 昆达利 吽 舍 塔 (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔)！嗡 阿 吽 玛哈 巴林达 爹 卓 巴林达 巴拉 巴爹  ഗുഹ്യ 萨玛雅 吽 舍 塔 (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔)！嗡 阿 吽 玛哈 惹达 卓瓦拉 曼达拉 吽 舍 塔 (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔)！以此加持特殊的供品。第三部分是，生起出离心，皈依，发菩提心，净除业障，积累资粮。如是五者中，首先是修出离心：暇满人身极其难得，人获得成就之时，如果

【英语翻译】
Having offered the ground torma, I request the gods and nagas residing here, as well as yakshas, rakshasas, or other beings, to grant me this place for the purpose of mantra practice. Oṃ Bhūmi Pati Sa Parivāra Gaccha! (Sanskrit for "O Earth Lord, go with your retinue!") Along with requesting the white-sided ones to depart, also contemplate that the black-sided ones are satisfied with the remnants of the torma. Recite "Oṃ Haya Grīva Hūṃ Phaṭ!" (Sanskrit mantra) and dispel them by uttering Sumbha and other mantras. Oṃ Vajra Rakṣa Rakṣa Hūṃ! (Sanskrit mantra) Contemplate that all directions, corners, above, and below are completely surrounded by a vajra protection wheel. The second part is: Focusing on the place and the objects of offering: Hūṃ Hrīḥ! From the three places of the self-existing great powerful one's play, from the three syllables Raṃ Yaṃ Khaṃ emanate, the wisdom fire burns away the stains of clinging to reality, the wind of dharmata destroys habitual patterns and signs, the water of bodhicitta washes away the conceptual aggregates of delusion, the container and its contents dissolve into the expanse of emptiness-clarity, the innate realm. Raṃ Yaṃ Khaṃ Spharaṇa Phaṭ! Dharmadhātu Ā! Again, manifest the great magic of wisdom and mudra, from Bhrūṃ appears the field of the lotus-arranged dwelling, in the center of the emanation palace complete with all characteristics, from the syllable Trāṃ completely transformed into details of ornamentation, from Hrīḥ appears the great cloud of Samantabhadra's offerings, unceasing, like a treasure of the treasury of space, substances that fulfill the delight of the three roots' assembly of deities, transformed into the play of stainless great bliss wisdom. Oṃ Hūṃ Trāṃ Hrīḥ Ā! Oṃ Vajra Arghaṃ Āḥ Hūṃ! Oṃ Vajra Pādyaṃ Āḥ Hūṃ! Oṃ Vajra Puṣpe Āḥ Hūṃ! Oṃ Vajra Dhūpe Āḥ Hūṃ! Oṃ Vajra Āloke Āḥ Hūṃ! Oṃ Vajra Gandhe Āḥ Hūṃ! Oṃ Vajra Naivedyā Āḥ Hūṃ! Oṃ Vajra Śabda Āḥ Hūṃ! With these, perform the outer offerings. Oṃ Rūpa Śabda Gandhe Rāsa Sparśe Dharmadhātu Āḥ Hūṃ! (Sanskrit mantra) With this, perform the inner offerings. Oṃ Āḥ Hūṃ Sarva Pañca Amrita Kuṇḍalī Hūṃ Hrīḥ Ṭhā! Oṃ Āḥ Hūṃ Mahā Baliṃta Tejo Baliṃta Bala Batte Guhya Samaya Hūṃ Hrīḥ Ṭhā! Oṃ Āḥ Hūṃ Mahā Rakta Jwala Maṇḍala Hūṃ Hrīḥ Ṭhā! With these, bless the special offerings. The third part is: Generate renunciation, take refuge, generate bodhicitta, purify obscurations, and accumulate merit. Among these five, first is to cultivate the mind of renunciation: This leisure and endowment is extremely difficult to find. When a person has attained the accomplishment of purpose, if

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ི་ལ་ཕན་པ་མ་བསྒྲུབས་ན། །ཕྱིས་འདི་ཡང་དག་འབྱོར་པར་ག་ལ་འགྱུར། །སྲིད་གསུམ་མི་རྟག་སྟོན་ཀའི་སྤྲིན་དང་འདྲ། །འགྲོ་བའི་སྐྱེ་འཆི་གར་ལ་ལྟ་དང་མཚུངས། །འགྲོ་བའི་ཚེ་འགྲོ་ནམ་མཁའི་གློག་འདྲ་སྟེ། །རི་གཟར་འབབ་ཆུ་བཞིན་དུ་མྱུར་མགྱོགས་འགྲོ །དུས་ཀྱིས་བསྙེན་ནས་རྒྱལ་པོ་འགྲོ་འགྱུར་ན། །ལོངས་སྤྱོད་མཛའ་དང་གཉེན་བཤེས་རྗེས་མི་འབྲང་། །སྐྱེས་བུ་དག་ནི་གར་གནས་གར་འགྲོ་ཡང་། །ལས་
ནི་གྲིབ་མ་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་འབྲང་། །སྲེད་སྲིད་མ་རིག་དབང་གིས་སྐྱེ་བོ་རྣམས། །མི་དང་ལྷ་དང་ངན་སོང་རྣམ་གསུམ་པོ། །འགྲོ་བ་ལྔ་པོ་དག་ཏུ་མི་མཁས་འཁོར། །དཔེར་ན་རྫ་མཁན་འཁོར་ལོ་འཁོར་བ་བཞིན། །སྲིད་གསུམ་རྒ་དང་ནད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་འབར། །འདི་ན་འཆི་མེད་རབ་འབར་མགོན་མེད་དེ། །སྲིད་ལས་བྱུང་བ་འགྲོ་བ་རྟག་ཏུ་རྨོངས། །བུམ་པར་ཆུད་པའི་བུང་བ་འཁོར་བ་བཞིན། །དེ་ལྟའི་འཇིགས་རུང་སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལས། །རང་གཞན་འགྲོ་ཀུན་ཡོངས་སུ་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །བླ་མ་མཆོག་དང་དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེར། །རྩེ་གཅིག་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་བཟུང་བར་བགྱི། །ཞེས་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་བློས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ། གཉིས་པ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་གསལ་བའི་སྤྱན་སྔར་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྒོ་གསུམ་འཇུག་པ་གཅིག་པས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་གྱུར་པར་མོས་ཏེ། ན་མོ༔ བདག་དང་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཀུན༔ བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་དང༔ ཡི་དམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཚོགས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ལྡན་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཞེས་ཅི་ནུས་མཐར་སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་བདག་གཞན་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱོང་བར་བསམ། གསུམ་པ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་གསུམ། སྨོན་སེམས་བསྐྱེད་པ། ཚོགས་གསག་པ། འཇུག་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་བློ་སྦྱོང་བའོ། །
དང་པོ་ནི། ཚོགས་ཞིང་རྣམས་དཔང་པོའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ཏེ་དོན་ཡིད་ལ་དྲན་བཞིན་པས། ཧོ༔ སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་རྣམས་ཀྱིས༔ བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་ལྟར༔ བདག་ཀྱང་མར་གྱུར་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་ཀུན་ལ༔ ཕན་གདགས་སླད་དུ་སངས་རྒྱས་བསྒྲུབ་པར་བགྱི༔ གཉིས་པ་ནི། རང་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྒོ་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་། མཆོད་པའི་སྤྲིན་རབ་འབྱམས་སྤྲོ་བ་སོགས་དམིགས་འདོན་ཟུང་དུ་ཆུད་པས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རིག་འཛིན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་སོགས་པའི༔ ཕྱོགས་བཅུའི་སྐྱབས་ཡུལ་ར

【汉语翻译】
如果不对自己有利，以后又怎么能获得圆满的成就呢？三有如秋天的云朵般无常，众生的生老病死犹如观看舞蹈。众生的寿命逝去犹如天空的闪电，如同悬崖上倾泻的流水般迅速流逝。当死神降临，国王也会离去，享用、朋友和亲戚都不会跟随。无论贤士身在何处，去往何方，业力都如影随形。由于贪欲、有和无明的力量，众生在人、天和恶趣这三种状态中，以及五道轮回中无知地流转，就像陶匠的轮子不停旋转。三有燃烧着衰老和疾病的痛苦，这里没有永生，没有庇护，众生因有而生，总是迷惑，就像困在瓶子里的蜜蜂一样。为了从这样可怕的有之痛苦中，完全解脱自己和其他一切众生，我以虔诚的恭敬心，一心皈依上师和珍贵的佛法僧三宝。如是，以大士之意作结。第二，皈依：观想前方虚空中，皈依境如实显现，我与一切众生以身语意三门唯一的投入而皈依。那摩！我与虚空般无边无际的一切众生，皈依上师、佛、法、僧，皈依本尊、勇士、空行母、护法众，以及具有大慈悲者。尽力念诵后，观想皈依境的光芒净化自己和他人的一切罪障。第三，生起菩提心有三：生起愿菩提心，积累资粮，以及在行菩提心中修习。第一，以资粮田作为见证，忆念其意义：霍！如同往昔的诸佛及其眷属一样，为了利益如母般无边无际的众生，我也将发菩提心，证得无上圆满的菩提果位。第二，自己和他人的所有众生，以身语意三门恭敬地顶礼，并观想供养无量无边的供云等，同时念诵：嗡啊吽舍！皈依十方持明莲花生等

【英语翻译】
If one does not benefit oneself, how can one attain perfect accomplishment in the future? The three realms of existence are impermanent like autumn clouds, and the birth and death of beings are like watching a dance. The life of beings passes like lightning in the sky, flowing swiftly like water cascading down a steep cliff. When the Lord of Death approaches, even a king must depart, and neither enjoyment, friends, nor relatives will follow. Wherever noble beings reside or go, karma follows them like a shadow. Due to the power of craving, existence, and ignorance, beings ignorantly wander in the three states of humans, gods, and evil destinies, as well as in the five realms of samsara, like a potter's wheel constantly turning. The three realms of existence blaze with the suffering of old age and disease. There is no immortality or refuge here. Beings, born from existence, are always deluded, like bees trapped in a jar. In order to completely liberate myself and all other beings from the terrifying suffering of existence, I take refuge with utmost devotion and single-pointedness in the supreme Guru and the precious Three Jewels of Buddha, Dharma, and Sangha. Thus, concluding with the mind of a great being. Second, taking refuge: Visualize the objects of refuge clearly appearing in the space in front, and with the single-pointed engagement of body, speech, and mind, I and all sentient beings take refuge. Namo! I and all sentient beings as infinite as space, take refuge in the Guru, Buddha, Dharma, and Sangha, in the Yidams, heroes, dakinis, Dharma protectors, and all those who possess great compassion. After reciting as much as possible, contemplate that the rays of light from the objects of refuge purify all the sins and obscurations of oneself and others. Third, generating Bodhicitta has three aspects: generating aspirational Bodhicitta, accumulating merit, and training the mind in the Bodhicitta of engagement.
First, with the field of merit as witness, while remembering the meaning: Ho! Just as the Buddhas of the past and their retinues generated the mind for supreme, unsurpassed Bodhi, so too, for the sake of benefiting all mother-like beings as infinite as space, I will strive to attain Buddhahood. Second, all sentient beings, oneself and others, prostrate with reverence through the three doors of body, speech, and mind, and visualize offering vast clouds of offerings, etc., while reciting: Om Ah Hum Hrih! Taking refuge in the ten directions, such as the Vidyadhara Padmasambhava.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དངོས་སུ་འབྱོར་དང་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་ཡི༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་ནམ་མཁའ་གང་བས་མཆོད༔ སོ་ཐར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པ་དང༔ རིག་འཛིན་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་བཤགས༔ འཕགས་དང་སོ་སོ་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས༔ རྒྱལ་སྲས་སྤྱོད་པ་སྤྱད་ལ་རྗེས་ཡི་རང༔ མཐའ་ཡས་འགྲོ་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱུར་པ་ལ༔ ཕན་པ་ཇི་ལྟར་འཚམ་པའི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར༔ བསྐལ་པ་བྱེ་བ་བསམ་ཡས་ཇི་སྙེད་དུ༔ འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས༔ བདག་གིས་དུས་གསུམ་བསགས་པའི་དགེ་བ་རྣམས༔ འགྲོ་ཀུན་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ཐོབ་ཕྱིར་བསྔོ༔ གསུམ་པ་ནི། བདག་གི་བདེ་བ་གཞན་ལ་གཏོང་བའི་བྱམས་པ་དང་། གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་རང་གིས་
བླང་བའི་སྙིང་རྗེ། དེ་དག་དང་མི་འབྲལ་བར་སྨོན་པའི་དགའ་བ། ཐམས་ཅད་མཉམ་ཉིད་དུ་བཏང་སྙོམས་པའི་བློ་ཕྱོགས་རིས་དང་བྲལ་བས་རྒྱལ་སྲས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་རླབས་པོ་ཆེ་ལ་བསླབ་པའི་འདུན་པ་དང་བཅས། བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་འགྲོ་ཀུན་བདེ་དང་ལྡན༔ སྡུག་བསྔལ་ཀུན་བྲལ་བདག་ལ་སྨིན་གྱུར་ཅིག༔ སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་བདེ་དང་མི་འབྲལ་ཞིང༔ ཆོས་ཀུན་མཉམ་ཉིད་བཏང་སྙོམས་ལ་གནས་ཤོག༔ ཅེས་བརྗོད། བཞི་པ་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱོང་བ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒོམ་བཟླས་ལ། ཐོག་མར་རྟེན་གྱི་སྟོབས་ལྷ་གསལ་གདབ་པ་ནི། ཨ༔ བདག་གི་སྤྱི་བོར་པད་ཟླའི་སྟེང༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བ་ཆེ༔ དྲི་མེད་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བའི་མདངས༔ ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ རང་འོད་སྙེམས་མ་དགྱེས་པར་འཁྲིལ༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་མཛེས༔ ཞབས་ཟུང་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས༔ འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེའི་ཀློང་ན་བཞུགས༔ ཞེས་གསལ་བཏབ་སྟེ། རྣམ་པར་སུན་འབྱིན་པའི་སྟོབས་སྡིག་ལྟུང་ལ་གནོང་འགྱོད་དྲག་པོ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། གཉེན་པོ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པའི་སྟོབས་སྔགས་བཟླ་བའི་དམིགས་པ་ཡིད་ལ་བྱ་བ་ནི། ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ༔ ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ བཟླས་པས་འོད་འཕྲོས་དོན་གཉིས་བྱས༔ ཚུར་འདུས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་བབ༔ རང་གི་ཚངས་པའི་སྒོ་ནས་ཞུགས༔ སྡིག་སྒྲིབ་ཉམས་ཆག་ཀུན་བྱང་ནས༔ དག་ཅིང་དྲི་མ་མེད་པར་གྱུར༔ ཞེས་བརྗོད་
ཅིང་བསམས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ༔ མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ༔ བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ༔ ཏིཥྛ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སརྦ་སི

【汉语翻译】
顶礼诸位！以实际供养和意幻所生的，普贤供云充满虚空而供养。忏悔别解脱、菩萨的学处以及，持明咒的誓言违犯和缺失。圣者和凡夫的众会们，对于佛子行持而随喜。对于无边受苦的众生，转动如何适宜的法轮。在无数的劫中，为了众生的利益而不入涅槃安住。我于三时所积累的善根，为了众生获得菩提心而回向。第三是，将自己的安乐给予他人的慈爱，以及将他人的痛苦自己
取受的悲心。不离这些而祈愿的欢喜。一切平等舍弃的，心无偏颇，以远离偏袒之心修学佛子广大之行。以此福德愿一切众生具安乐，愿离一切痛苦我成熟，愿不离无苦之安乐，愿一切法平等安住于舍弃。如是说。第四是清净罪障金刚萨埵的修诵。首先是依止力的生起，观想本尊：啊！我的头顶莲花月垫上，诸佛的智慧身，金刚萨埵大乐，无垢秋月之光彩，双手持金刚铃，与自光慢母欢喜拥抱，以丝绸珍宝为庄严，双足金刚跏趺坐，安住于虹光明点的法界中。如是观想。以破恶力，对罪堕生起猛烈的后悔心为先导。对治遍行力，意念观想念诵心咒：心间月轮中央，诸佛心髓吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），百字明咒围绕，念诵放光作二利，收回降下甘露流，从自己的梵穴进入，清净一切罪障缺失，成为清净无垢。如是念诵并观想。嗡 班匝萨埵萨玛雅，玛努巴拉雅，班匝萨埵底诺巴，底叉哲柔美巴瓦，速多秀美巴瓦，速波秀美巴瓦，阿努ra多美巴瓦，萨瓦斯

【英语翻译】
I prostrate to all! With actual offerings and those arising from the mind, I offer with Samantabhadra's cloud of offerings filling the sky. I confess the violations and deficiencies of the vows of individual liberation, the Bodhisattva's training, and the Vidyadhara's mantras. The assemblies of noble ones and ordinary beings, I rejoice in the practice of the Bodhisattva's conduct. To the infinite beings who have become suffering, turn the Dharma wheel in a way that is appropriate. For countless eons, remain without passing into sorrow for the sake of beings. All the merits I have accumulated in the three times, I dedicate so that all beings may attain the essence of Bodhi. The third is, the loving-kindness of giving one's own happiness to others, and the compassion of taking others' suffering upon oneself. The joy of wishing to be inseparable from these. With the mind of equanimity abandoning all, with a mind free from partiality, I aspire to train in the vast conduct of the Bodhisattvas. By this merit, may all beings have happiness, may I be freed from all suffering, may I not be separated from the happiness free from suffering, may all dharmas be equal and abide in equanimity. Thus, speak. The fourth is the practice of purifying sins and obscurations, the meditation and recitation of Vajrasattva. First, the power of reliance, visualizing the deity: Ah! On the lotus and moon seat on my crown, the wisdom body of all Buddhas, Vajrasattva, great bliss, the radiance of the stainless autumn moon, the two hands holding vajra and bell, embracing the self-luminous consort with joy, adorned with silks and precious jewels, the two feet in vajra posture, residing in the realm of rainbow light and bindus. Thus, visualize. With the power of aversion, preceded by intense regret for sins and transgressions. The power of universal application, contemplating the visualization of mantra recitation: In the center of the moon mandala at the heart, the heart essence of all Sugatas, Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), surrounded by the hundred-syllable mantra, reciting, light radiates, accomplishing the two benefits, gathering back, a stream of nectar descends, entering from the Brahma aperture of oneself, purifying all sins and obscurations, becoming pure and stainless. Thus, recite and contemplate. Oṃ Vajrasattva Samaya, Manupalaya, Vajrasattva Tvenopa, Tiṣṭha Dṛḍho Me Bhava, Sutoṣyo Me Bhava, Supoṣyo Me Bhava, Anurakto Me Bhava, Sarva Si

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
དྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ༔ སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ༔ ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡེཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ༔ ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ བྷ་ག་ཝཱན་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མ་མེ་མུཉྩ༔ བཛྲཱི་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱ༔ ཞེས་ཅི་ནུས་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱ༔ ཞེས་པའང་ཅི་རིགས་པར་བཟླས་མཐར་སྤྲོ་ཞིང་ནུས་ན། ཧོ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ ཞེས་སོགས་སྨྲེ་བཤགས་བྱ་ཞིང་། མི་ནུས་ན། མགོན་པོ་བདག་ནི་མི་ཤེས་རྨོངས་པ་ཡིས། །དམ་ཚིག་ལས་ནི་འགལ་ཞིང་ཉམས། །བླ་མ་མགོན་པོས་སྐྱབས་མཛོད་ཅིག །གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན། །འགྲོ་བའི་གཙོ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་མཐོལ་ཞིང་བཤགས་སོ། །སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་དྲི་མའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དགྱེས་ཤིང་འཛུམ་པ་དང་བཅས་པས་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་ཐམས་ཅད་དག་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གནང་བ་བྱིན་ཅིང་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པས་རང་ཉིད་ཀྱང་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུར་གྱུར་པར་བསམ། ལྔ་པ་ཚོགས་
གསག་པའི་སླད་དུ་མཎྜལ་འབུལ་བ་ནི། རིན་པོ་ཆེའི་མཎྜལ་དྲི་བཟང་གི་ཆུ་ཚོམ་བུའི་རྒྱུ་སོགས་སྟ་གོན་བྱས་ལ། ལུས་ཀྱིས་ཚོམ་བུ་འགོད་པ་དང་བསྟུན་ནས་ངག་ཏུ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་གྱི༔ ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དགེ་ཚོགས་ཀུན༔ གླིང་བཞི་རི་རབ་ཉི་ཟླར་བཅས༔ ལྷ་མིའི་ལོངས་སྤྱོད་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་ཆེ༔ རྒྱུན་མི་ཆད་པར་སྤྲུལ་བྱས་ཏེ༔ དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་རྩ་བ་གསུམ༔ ཆོས་སྲུང་ནོར་ལྷ་རྒྱ་མཚོ་ལ༔ གུས་པས་རྟག་ཏུ་འབུལ་བར་བགྱི༔ བསོད་ནམས་ཚོགས་ཆེན་རབ་རྫོགས་ནས༔ ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་རྒྱས་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་རཏྣ་མཎྜ་ལ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བསྡུ་ན། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཁམས་གསུམ་སྣོད་བཅུད་དཔལ་འབྱོར་དང༔ བདག་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་དགེ་ཚོགས་ཀུན༔ ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་རྣམས་ལ་འབུལ༔ བཞེས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཏྣ་མཎྜ་ལ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཡིད་ཀྱིས་རི་རབ་གླིང་བཞི་ལྷ་མིའི་ལོངས་སྤྱོད་ཞིང་རྡུལ་གྱི་གྲངས་དང་མཉམ་པར་སྤྲུལ་ཏེ་ཕུལ་བ་ཕྱིའི་མཎྜལ། རང་རང་གི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་གཅེས་པར་བཟུང་བའི་བདོག་དགུའི་ཚོགས་དང་བཅས་ཏེ་ཕུལ་བ་ནང་གི་མཎྜལ། དེ་ཐམས་ཅད་འཁོར་གསུམ་མི་དམིགས་པའི

【汉语翻译】
དྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ༔ （藏文）萨瓦嘎玛苏扎美（藏文，梵文天城体：सर्वकर्मसुचमे，梵文罗马拟音：sarva karmasu came，汉语字面意思：一切事业善哉） ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡེཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ༔ （藏文） ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ བྷ་ག་ཝཱན་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མ་མེ་མུཉྩ༔ （藏文） བཛྲཱི་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱ༔ （藏文） 如是尽力念诵，嗡（藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 班匝萨埵啊（藏文，梵文天城体：वज्रसत्त्व，梵文罗马拟音：vajrasattva āḥ，汉语字面意思：金刚萨埵啊）也如理念诵，最终如果兴致高昂且有能力，则念诵 ཧོ༔ （藏文） 大悲世尊金刚萨埵（藏文）等忏悔文。如果不能，则念诵： 怙主我因无知愚昧故，违犯失坏所立之誓言，上师怙主祈请您救护，主尊金刚持尊您乃是，大悲自性祈请您救护，众生之主我向您求救。身语意根本与支分之誓言，所有违犯失坏皆忏悔，所有罪障、罪堕、垢染之积聚，祈请您令其清净，如是祈请后，上师金刚萨埵欢喜微笑说道：善男子，你的一切罪障、罪堕皆已清净。如是赐予后化为光融入自身，观想自己也变成具光辉的金刚萨埵身。第五是为了积聚资粮而献曼扎，准备好珍宝曼扎，香水等物，身体一边安放曼扎，口中一边念诵： 嗡（藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 阿（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊） 吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 我与无边诸有情，身及受用诸善聚，四洲须弥日月等，天人受用不可思，普贤供养大云团，恒常不断变化出，供养三宝珍根本，护法财神众海会，恭敬恒时作供养，圆满福德大资粮，愿证智慧光明增。 嗡（藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 咕噜 爹瓦 达吉尼 萨瓦 惹那 曼扎拉 布扎 麦嘎 阿（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊） 吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 收摄时念诵： 嗡（藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 阿（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊） 吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 三界器情诸财富，我身受用善资粮，供养大悲自性者，祈请纳受赐加持。 嗡（藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 萨瓦 达塔嘎达 惹那 曼扎拉 布扎 霍（藏文） 如是念诵，心中观想须弥山、四大部洲、天人受用等同于微尘数量般变化出来供养，这是外曼扎。将各自的蕴、界、处以及珍爱的九种财物等积聚起来供养，这是内曼扎。所有这些以三轮体空的方式

【英语翻译】
Dhi Mme Pra Yatstsa. Sarva Karma Su Tsame. Tsittam Shre Yeh Kuru Hung. Ha Ha Ha Ha Hoh. Bhagavan Sarva Tathagata Vajra Ma Me Munjtsa. Vajri Bhava Maha Samaya Sattva Ah. Recite this as much as you can. Also recite Om Vajrasattva Ah as appropriate. Finally, if you are joyful and capable, make confessions such as, "Ho! Great Compassionate Lord Vajrasattva." If you cannot, recite: "Protector, due to my ignorance and delusion, I have transgressed and broken my vows. Lama Protector, please protect me! Principal Vajra Holder, possessor of great compassion, I seek refuge in the leader of beings." Confess and purify all transgressions and breakages of the root and branch vows of body, speech, and mind. Pray that all accumulations of sins, obscurations, faults, and stains be purified and cleansed. Having prayed thus, the Lama Vajrasattva, pleased and smiling, says, "Son of my lineage, all your sins, obscurations, and faults are purified." Having thus granted permission, he dissolves into light and merges into oneself. Think that oneself also becomes the glorious Vajrasattva. Fifth, to accumulate merit, offer a mandala. Prepare a precious mandala, fragrant water, and other materials. As you place the mandala with your body, recite with your mouth: Om Ah Hung. I and limitless sentient beings, bodies, possessions, and all virtuous accumulations, including the four continents, Mount Meru, the sun, and the moon, the inconceivable enjoyments of gods and humans, a great cloud of Samantabhadra's offerings, constantly transforming without interruption, I always respectfully offer to the Three Jewels, the precious root, Dharma protectors, wealth deities, and the ocean of beings. Having perfectly completed the great accumulation of merit, may the light of wisdom increase! Om Guru Deva Dakini Sarva Ratna Mandala Puja Megha Ah Hung. When gathering, recite: Om Ah Hung. All the wealth of the three realms, vessel and contents, my body, possessions, and all virtuous accumulations, I offer to those who possess compassion. Please accept them and grant your blessings! Om Sarva Tathagata Ratna Mandala Puja Ho. Recite thus, and in your mind, visualize Mount Meru, the four continents, the enjoyments of gods and humans, as numerous as dust particles, and offer them. This is the outer mandala. Accumulate and offer your own aggregates, elements, sense bases, and the nine possessions that you cherish. This is the inner mandala. All of this is done without the three spheres of conceptualization.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་ལྟ་བའི་རྒྱས་ཐེབས་པ་གསང་བའི་མཎྜལ་ཏེ། གསུམ་ཀ་ཕྲུགས་གཅིག་ལ་མང་དུ་འབུལ་ཞིང་མཐར་ཚོགས་ཞིང་རྣམས་རང་ལ་བསྟིམ་མོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་གསུམ། མདུན་རྟེན་ཚོགས་ཞིང་བསྒྲུབ་པ། ཚོགས་གསག་
རྒྱས་པར་སྤེལ་བ། ཕུར་ཚུགས་སུ་གསོལ་བ་གདབ་པའོ། །དང་པོ་ནི། རང་ཉིད་གཉུག་མའི་ལྷ་གང་ཡང་རུང་བའམ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་གསལ་བཞིན་པའི་ངང་། ཐ་མལ་གྱི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་འོད་གསལ་གྱི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པ་ལས། སྣོད་རྣམ་པར་དག་པ་འོག་མིན་པདྨོ་བཀོད་པའི་ཞིང་ཁམས། གནས་རྣམ་པར་དག་པ་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གཞལ་མེད་ཁང་། བཅུད་རྣམ་པར་དག་པ་རིག་འཛིན་བླ་མའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་སད་པའི་མོས་འདུན་རྩེ་གཅིག་པས་འདི་ལྟར་གསལ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྷཱོ྅་ཧཾ། གཟུང་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ་ཇི་སྙེད་ཀུན། །འོད་གསལ་སྟོང་ཉིད་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པའི་རྩལ། །ཟུང་འཇུག་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་རྣམ་རོལ་ནི། །ཕྱི་སྣོད་བདེ་ཆེན་པདྨོ་བཀོད་པའི་ཞིང་། །མནན་ནེམ་བཏེགས་འཕར་གསེར་གྱི་ས་གཞི་ལ། །བཻ་ཌཱུར་ཞུན་མའི་རེ་ཁཱ་ཅིར་ཡང་བཀྲ །རིན་ཆེན་རི་བོ་ནོར་བུ་བྲག་སྐྱིབས་དང་། །ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་བདུད་རྩིའི་ཆུ་ཀླུང་འབབ། །དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་དཔག་བསམ་ལྗོན་པའི་ཤིང་། །སྤྲུལ་པའི་བྱ་དང་རི་དྭགས་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན། །མེ་ཏོག་ཆར་འབེབ་འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེའི་སྤྲིན། །རྣམ་མང་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་དུ་མ་སོགས། །ཡིད་འཕྲོག་ངོ་མཚར་བཀོད་པས་མཛེས་པའི་གཞིར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ནོར་བུའི་གཞལ་མེད་ཁང། །ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་འོད་ཟེར་འབར་བའི་དཀྱིལ། །རང་མདུན་ནམ་མཁར་མཆོད་
སྤྲིན་རྒྱ་མཚོའི་དབུས༔ སེང་ཁྲི་པདྨ་ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པའི་སྟེང༔ སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་ཨོ་རྒྱན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཁྲོ་འཛུམ་གཟི་འོད་འབར༔ པད་ཞྭ་གསང་ཕོད་ཆོས་གོས་ཟ་བེར་གསོལ༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་པས་ཐོད་བུམ་བསྣམས༔ གསང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་སྦས་ཚུལ་ཁ་ཊྭཱཾ་འཁྱུད༔ ཞབས་གཉིས་རོལ་སྟབས་འཇའ་ཚོན་འོད་ལྔའི་ཀློང༔ རབ་འབྱམས་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ༔ སྣང་སྲིད་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ངོ་བོར་གྱུར༔ ཞེས་པ་ཙམ་མམ། སྤྲོ་ཞིང་ནུས་ན། དེ་ལྟར་དུ་གསལ་བའི་སྐུ་ལས་སྐྱེས་པའི་འོད་ཀྱི་ཕུང་པོའི་ཀློང་དུ་ཉིད་ལས་མི་གཞན་པའི་ཐོད་ཕྲེང་རིགས་ལྔ་དང་། རིག་འཛིན་རྩལ་འཆང་བཅུ་གཉིས། སྤྲུལ་པའི་གུ་རུ་མཚན་བརྒྱད། ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་གུ་རུ་བཅུ་གསུམ། འགྲོ་འ

【汉语翻译】
观察的增益是秘密的坛城。三者都以一个整体大量供养，最后将所有聚会融入自身。第二，正行有三：建立前置的聚会田；积累聚会并广为传播；坚定地祈请。第一，无论是自己的本尊，还是观想为吉祥金刚萨埵。所有庸常的显现都融入光明之中，从器清净的密严刹土，处清净的大解脱宫殿，有情清净的持明上师坛城中，以专注的意愿如此清晰地观想：嗡，梭巴瓦修达，萨瓦达玛，梭巴瓦修多杭。（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ओṃ स्वभावा शुद्धः सर्व धर्माः स्वभावा शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净我。）所有能取所取的错觉显现，都融入光明空性的境界中，是双运幻化网的游舞。外器是极乐莲花庄严的刹土，在压、低、抬、高的黄金地基上，青金石熔化的线条随意描绘。珍宝山、摩尼宝岩洞，以及八功德甘露之河流淌。如意宝树能满足一切需求，化身的鸟和野兽的群体装饰着。降下花雨，彩虹光芒和明点的云朵，以及各种各样的供品等等，在令人心旷神怡的奇妙景象中。菩提萨埵的珍宝宫殿，宽广而浩瀚，光芒四射的中央。在自己面前的虚空中，供养云海的中央，狮子座莲花日月重叠的上方，是皈依处总集邬金颅鬘力，一面二臂，忿怒微笑，光芒四射，头戴莲花帽，身穿秘密法衣、法裙和丝绸罩衫，右手持金刚杵，左手持颅器，怀抱秘密手印的卡杖嘎，双足舞姿，在彩虹五光的境界中，无量三根本的云聚散发，成为能见所见具德上师的自性。仅仅这样，或者如果兴致高昂且有能力，那么从如此清晰的身体中诞生的光芒中，不异于自己的颅鬘五部，持明成就者十二尊，化身莲师八名号，如意宝莲师十三尊，

【英语翻译】
The increase of observation is the secret mandala. All three are offered abundantly as a single unit, and in the end, all the gathering fields are absorbed into oneself. Secondly, the main practice has three parts: establishing the front-generation gathering field; accumulating the gathering and spreading it widely; and firmly making supplications. Firstly, whether it is one's own primordial deity or visualizing oneself as glorious Vajrasattva. All ordinary appearances dissolve into the realm of clear light. From the pure realm of Akanishta, the pure abode of the Great Liberation Palace, the essence of pure awareness awakened as the mudra of the assembly of vidyadhara lamas, with single-pointed devotion, visualize clearly as follows: OM SVABHAVA SHUDDHAH SARVA DHARMAH SVABHAVA SHUDDHO 'HAM. (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ओṃ स्वभावा शुद्धः सर्व धर्माः स्वभावा शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净我。) All the appearances of grasping and being grasped, dissolve into the realm of clear light emptiness, the play of the union of illusion. The outer vessel is the field of Great Bliss Lotus Array, on the golden ground of pressing, lowering, raising, and elevating, the lines of molten lapis lazuli are drawn in any way. Precious mountains, jewel rock shelters, and streams of nectar flowing with eight qualities. The wish-fulfilling tree that fulfills all needs and desires. Adorned with emanated birds and herds of deer. Raining flowers, clouds of rainbows and light drops. Various kinds of offerings and so on. In a delightful and wonderful arrangement. The jewel palace of the Bodhisattvas, vast and expansive, in the center blazing with light. In the sky in front of oneself, in the center of the ocean of offering clouds, above the lion throne, lotus, sun and moon stacked, is Orgyen Thötreng Tsal, the embodiment of all refuges. One face, two arms, blazing with fierce smile and radiance. Wearing a lotus hat, secret robe, Dharma robe, and silk cloak. The right hand holds a vajra, the left holds a skull cup. Embracing the secret mudra, the khatvanga hidden. Two feet in a playful posture, in the midst of the five-colored rainbow light. The clouds of the vast three roots emanate. Transformed into the nature of the glorious lama of appearance and existence. Just that, or if one is enthusiastic and capable, then from the body that is so clear, in the midst of the mass of light born from it, the five skull-garland families inseparable from oneself, the twelve vidyadhara masters, the eight manifestations of the incarnate Guru, the thirteen wish-fulfilling gem Gurus,

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
དུལ་གུ་རུ་རིགས་དྲུག །འཕྲུལ་མཚན་བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔ། མཚན་གྱི་བྱེ་བྲག་བརྒྱ་རྩ་ལ་སོགས་པའི་སྤྲུལ་པ་དང་ཡང་སྤྲུལ་ཉི་ཟེར་གྱི་རྡུལ་ལྟར་སྤྲོ་ཞིང་བསྡུ་བའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་དབུའི་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་རིག་འཛིན་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་སྐུ་མདོག་དམར་སྨུག་གཡས་སྡིགས་མཛུབ་ནམ་མཁར་བསྒྲེང་ཞིང་། གཡོན་མཉམ་གཞག་གི་སྟེང་ན་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་བསྣམས་པ་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་ཆ་ལུགས་ཅན། གཡས་སུ་སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན། གཡོན་དུ་པཎ་ཆེན་ཛྙཱ་
ན་སུ་ཏྲ། དེའི་དབུའི་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་སྤྲུལ་སྐུ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ། གཡས་སུ་མགོན་པོ་འོད་དཔག་མེད། གཡོན་དུ་འགྲོ་འདུལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ། དེའི་དབུའི་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་ལོངས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་། རྒྱལ་བ་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་། ཆོས་སྐུ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་ཐོ་བརྩེགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པ་ལ་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་དང་། ཉམས་སྣང་གོང་འཕེལ་དང་། རིག་པ་ཚད་ཕེབས་དང་། ཆོས་ཉིད་ཟད་པའི་ས་ལ་བཞུགས་པའི་འོད་གསལ་སྙིང་ཏིག་གི་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་རྣམས་དང་། གཞན་ཡང་མཁས་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་སོགས་སེམས་ཀློང་མན་ངག་ཕྱི་ནང་གསང་སྐོར་གྱི་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། གཡས་ཀྱི་ཆར་སེང་ཁྲི་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་ཆོས་རྒྱལ་ལུང་བསྟན་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་གཡས་ཆོས་འཆད་དང་། གཡོན་མཉམ་གཞག་གི་སྟེང་ན་རྒྱུད་ལུང་གི་གླེགས་བམ་བསྣམས་པ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་ཆ་བྱད་ཅན་གྱི་དབུ་གཙུག་ཏུ་དམ་པའི་རིགས་ཅན་དྲྭ་མ་ལྔ། རྒྱལ་སྲས་རིགས་གསུམ་མགོན་པོ། རིགས་ལྔ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ། མཐའ་སྐོར་དུ་འདུན་པ་སེམས་པ་དང་། རིགས་ཆེན་འབྱེད་པ་དང་། དབུགས་ཆེན་འབྱིན་པ་དང་། ལུང་ཆེན་ཐོབ་པ་དང་། རྩལ་ཆེན་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ས་ལ་བཞུགས་པའི་ལུང་ཨ་ནུ་ཡོ་གའི་རིག་འཛིན་བླ་མ་བྱེ་བ་ས་ཡའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། གཡོན་ཕྱོགས་ཀྱི་
ཆར་སེང་ཁྲི་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་གསང་བ་གཡས་ཆོས་འཆད་དང་། གཡོན་མཉམ་གཞག་གི་སྟེང་ན་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་གླེགས་བམ་བསྣམས་པ་པཎྜི་ཏའི་ཆ་བྱད་ཅན་གྱི་དབུ་གཙུག་ཏུ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་སྒེག་པའི་རྡོ་རྗེ། རིག་འཛིན་སློབ་དཔོན་རྣམ་བརྒྱད་སོགས་རྒྱུད་དང་། སྒྲུབ་སྡེའི་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ་རྣམས་དང་། མཐའ་སྐོར་དུ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང་། ཚེ་ལ་དབང་བ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་། ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ས་ལ་བཞུགས་པའི་བསྐྱེད་པ་མ་ཧཱ་ཡོ་གའི

【汉语翻译】
调伏导师六种姓氏，幻化名号四十五，名号差别一百等，如阳光微尘般散布和收摄的伟大自性者的头顶梵穴处，莲花和月亮座上，持明师利星哈，身色红棕，右手期克印指向天空，左手禅定印上拿着盛满甘露的颅碗，具有瑜伽士的装束。右边是导师妙吉祥友，左边是班智达大智经。其头顶梵穴处是化身喜饶多杰，右边是怙主无量光佛，左边是调伏有情大悲观世音。其头顶梵穴处是报身金刚萨埵和，胜者遍主金刚持，法身普贤父母等以叠罗汉的方式安住，处于证悟法性现前，觉受体验增长，觉性达到圆满，法性穷尽之地的光明心髓传承上师们，以及其他二十一位智者等心髓口诀内外密传承的上师们围绕。右方，狮子宝座莲花月轮之上，法王授记金刚，右手说法印，左手禅定印上拿着经续论藏，具有转轮王的装束，其头顶是具种五部尊，圣子三族怙主，五部嘿汝嘎父母。周围是意乐作意者，大种性分别者，大呼吸出入者，大传承获得者，大成就圆满的瑜伽士们所处的隆阿努瑜伽的持明上师百万眷属围绕。左方，
狮子宝座莲花月轮之上，大车乘佛陀秘密，右手说法印，左手禅定印上拿着幻化网经藏，具有班智达的装束，其头顶是大学者格拉巴多杰，持明导师八尊等经续和，修部的伟大车乘们，周围是令成熟者，寿命自在者，大手印者，任运成就者所处的生起大瑜伽

【英语翻译】
The six lineages of the taming guru, the forty-five emanated names, the hundred or so different names, the great essence of emanation and re-emanation, scattering and gathering like dust motes in sunlight, on the crown of whose head, on a lotus and moon seat, is the vidyadhara Shri Singha, with a reddish-brown body, right hand raising the threatening mudra to the sky, left hand in equipoise holding a skullcup filled with nectar, possessing the attire of a yogi. To the right is the master Manjushrimitra, to the left is the great pandita Jñanasutra.
On the crown of his head is the nirmanakaya Garab Dorje, to the right is the protector Amitabha, to the left is the tamer of beings, the great compassionate Avalokiteshvara. On the crown of his head are the sambhogakaya Vajrasattva and the victorious, all-pervading Vajradhara, the dharmakaya Samantabhadra and Samantabhadri, abiding in the manner of a stack, the gurus of the Clear Light Heart Essence lineage who abide in the ground of manifesting dharmata, increasing experience, perfecting awareness, and exhausting dharmata, and also the twenty-one scholars and so forth, surrounded by the gurus of the outer, inner, and secret cycles of the Mind Section oral instructions. On the right side, on a lion throne, lotus, and moon, is the Dharma King Prophecy Vajra, right hand in the teaching Dharma mudra, left hand in equipoise holding the scriptures of tantra and agama, possessing the attire of a universal monarch, on whose head are the five noble lineages, the three protectors of the lineage of the princes, the five heruka fathers and mothers. Surrounded by those who aspire and intend, those who distinguish the great lineages, those who exhale and inhale the great breath, those who have obtained the great transmission, and the yogis who abide in the ground of great accomplishment, surrounded by a million vidyadhara gurus of the Lung Anu Yoga. On the left side,
on a lion throne, lotus, and moon, is the great chariot Sangye Gsangwa, right hand in the teaching Dharma mudra, left hand in equipoise holding the scriptures of the Magical Net, possessing the attire of a pandita, on whose head is the great scholar Lekpai Dorje, the eight vidyadhara masters and so forth, the tantras and the great chariots of the practice sections, surrounded by those who abide in the ground of ripening, those who have power over life, the great mudra, and spontaneous accomplishment, the generation stage Maha Yoga.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་རིག་འཛིན་གྲུབ་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་བ། དེ་དག་གི་བར་མཚམས་རྣམས་སུ་བྱ་སྤྱོད་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ལས་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པ་རྣམས་དང་། འཛམ་གླིང་མཛེས་པར་བྱེད་པའི་རྒྱན་དྲུག །རྨད་དུ་བྱུང་བའི་སློབ་དཔོན་གཉིས་སོགས་སྡེ་སྣོད་གསུམ་གྱི་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ་རྣམས་སྤྲིན་ཕུང་འཐིབས་པ་ལྟར་བཞུགས་པ། གཙོ་མཆོག་སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་རྩལ་གྱི་སྐུའི་གཡས་ཕྱོགས་སུ་འོད་གསལ་འཕོ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་བརྙེས་པའི་སློབ་དཔོན་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ། གཡོན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞི་བ་འཚོ། མཐའ་སྐོར་ཀུན་ཏུ་མཁྱེན་རབ་ཀྱི་བདག་པོ་ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ། འཇམ་དཔལ་ཁྲག་འཐུང་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས། དབང་ཆེན་སྤྲུལ་པ་རྒྱལ་བ་མཆོག་དབྱངས། གསང་སྔགས་
ཆུ་བོ་བཞིའི་བཀའ་བབ་བནྡེ་དྲི་མེད་ཟླ་ཤར། མཐུ་སྟོབས་ཀྱི་མངའ་བདག་ལང་གྲོ་ལོ་ཙཱ་བ་དཀོན་མཆོག་འབྱུང་གནས། བོད་ཁམས་ཕུར་ཐོགས་ཡོངས་ཀྱི་རྗེ་བཙན་སྔགས་པ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས། སློབ་དཔོན་ཉིད་དང་དགོངས་པ་མཉམ་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བཻ་རོ་ཙ་ན། སྤྲུལ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དཔལ་ལྷའི་སྲས་པོ་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་རྩལ་མཆེད་དང་། རྡོ་རྗེའི་གཟུངས་མ་མཁར་ཆེན་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་སོགས་རྗེ་འབངས་ལོ་པཎ་གྲུབ་ཐོབ་རྒྱ་མཚོ་དུས་གསུམ་དུ་གཤེགས་ཤིང་བཞུགས་ལ་འབྱོན་པར་འགྱུར་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། དེ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་ཕྱོགས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་ལ་རྒྱུད་སྡེ་དྲུག་དང་འབྲེལ་བའི་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་དང་། གཡས་སུ་དཔལ་རྒྱལ་བ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་སྐུའི་རྣམ་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། རྒྱབ་ཏུ་ལུང་རྟོགས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་དཀོན་མཆོག་གླེགས་བམ་བྲག་རི་བརྩེགས་པའི་རྣམ་པ། གཡོན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉེ་བའི་སྲས་བརྒྱད་དང་། གནས་བརྟན་བཅུ་དྲུག་སོགས་ཐེག་པ་ཆེ་ཆུང་གི་དགེ་འདུན། བར་མཚམས་རྣམས་སུ་གནས་གསུམ་གྱི་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ནོར་ལྷ་གཏེར་བདག་གི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་སྤྲིན་གྱི་ཕུང་པོ་འཐིབས་པ་ལྟར་བཞུགས་པ་
དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། བླ་མ་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་སྐུ་དགྱེས་འཛུམ་མཚན་དཔེའི་གཟི་བྱིན་གྱིས་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ། གསུང་ཚངས་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་ཆོས་སྒོ་མཐའ་ཡས་པ་ཕྱེ་བ། ཐུགས་ཀ་དག་གཏིང་གསལ་འདུས་མ་བྱས་པའི་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་བཞིན་དུ། མཁྱེན་བརྩེ་ན

【汉语翻译】
被不可思議的持明成就者所围绕。在这些（持明成就者）的间隙中，有从行瑜伽续中获得成就者，以及使赡部洲美丽的六庄严，稀有的两位导师等等，三藏的伟大车乘们如云雾般密集地安住着。主尊（莲花生大士）以威慑显有之力的身之右侧，是证得光明大迁转之身的导师比玛拉米扎。左侧是伟大的菩萨静命。周围环绕着智慧之主法王赤松德赞（742-797）。光荣的黑汝嘎（Heruka）虚空藏。文殊饮血佛陀智慧。大权化身胜妙音。秘密真言四河流传的班智达智美月贤。具威力的朗卓译师贡却迥乃。整个藏地的护法神，自在的持明金刚降魔。与上师（莲花生大士）心意相合的遍照毗卢遮那。化身大菩萨吉祥天子益西若贝匝等。金刚明妃卡钦益西措嘉等，君臣译师成就者如海会般，被过去、现在、未来三时中已逝、正住、将来的众会所围绕。在这些（众会）的前方，是薄伽梵吉祥金刚萨埵父母与六部续相关的本尊坛城众。右侧是光荣的释迦牟尼佛，被三世诸佛化身之相者所围绕。后方是由教证所摄的法宝，经书堆积如岩山的形象。左侧是八大近子菩萨，以及十六罗汉等大小乘的僧众。间隙中，有三处（身语意）的勇士空行母、护法、财神、伏藏主等众会如云雾般密集地安住着。
所有这一切，都是上师邬金仁波切，以喜悦微笑、具足妙相好之光辉，威慑一切显有。语如梵音，开启无量法门。心间清净、深邃、明澈，在无为的法界中未曾动摇，而

【英语翻译】
Surrounded by inconceivable Vidyadhara Siddhas. In the spaces between them are those who have attained Siddhi from the Kriya Yoga Tantra, and the Six Ornaments that beautify Jambudvipa, the rare Two Teachers, etc., the great chariots of the Three Pitakas abiding densely like a mass of clouds. On the right side of the chief, the body of the master who subdues the power of existence, is the master Vimalamitra who attained the body of the Great Transformation of Clear Light. On the left is the great Bodhisattva Shantarakshita. All around are the master of wisdom, the Dharma King Trisong Detsen (742-797). The glorious Heruka Namkha'i Nyingpo. Manjushri Blood-Drinker Buddha Yeshe. The powerful incarnation Gyalwa Chokyang. The secret mantra
The four rivers of transmission, the master Drime Zla Shar. The master of power and strength, Langdro Lotsawa Konchok Jungne. The lord of all the Phurba-holders of Tibet, the noble Ngakpa Dorje Dudjom. Vairochana, who shares the same intention as the master (Padmasambhava). The incarnate great Bodhisattva Palha'i Sraspo Yeshe Rolpa Tsal and others. The Vajra Consort Kharchen Yeshe Tsogyal and others, the king, ministers, translators, and siddhas, an ocean of beings, surrounded by the assembly of those who have passed away, are abiding, and will come in the three times. In front of them is the Bhagavan Glorious Vajrasattva, father and mother, with the Yidam mandala assembly related to the six classes of tantra. On the right is the glorious Shakyamuni Buddha, surrounded by those with the appearance of the incarnate Buddhas of the three times. Behind is the Dharma Jewel, collected by scripture and realization, in the form of a pile of rock mountains. On the left are the eight close sons of the Bodhisattvas, and the sixteen Arhats, etc., the Sangha of the Greater and Lesser Vehicles. In the spaces between them are the heroes and heroines of the three places (body, speech, and mind), the Dakinis, Dharma Protectors, Wealth Gods, and Treasure Lords, abiding densely like a mass of clouds.
All of that is also Guru Orgyen Rinpoche, whose body, with a joyful smile and the splendor of the marks and signs, subdues all of existence. Speech, with the voice of Brahma, opens limitless Dharma doors. The heart is pure, deep, clear, and uncompounded, without moving from the uncreated Dharmadhatu, and

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ུས་པའི་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ། སྲིད་ཞི་ཀུན་གྱི་སྤྱི་དཔལ་ཆེན་པོར་བཞུགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པ་གང་འདུལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་རྣམ་རོལ་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ཡོངས་སུ་གསལ་བར་གྱུར་པའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་དང་། རྔ་ཡབ་དཔལ་རི་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་ནས་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་འཁོར་རྩ་གསུམ་ཆོས་སྲུང་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བསམས་ལ། སྤོས་བཏུལ་ཞིང་སྙན་པའི་དབྱངས་དང་བཅས་ཏེ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བཞེངས་ཤིག་པདྨ་འབྱུང་གནས་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔་་་ཐུགས་སྒྲུབ་དགོངས་པ་ཀུན་འདུས་སོགས་ལས་གསུངས། དགོངས་ཤིག་ཕྱོགས་བཅུའི་དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་རྣམས༔ རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔
རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོའི་གནས་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དབུ་སྐྲ་མཛེས་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཤིགས་སེ་ཤིག༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་ཆ་མང་པོ་སི་ལི་ལི༔ དུར་ཁྲོད་རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ཁྲོ་ལོ་ལོ༔ སྒྲ་དང་རོལ་མོ་མང་པོ་འུ་རུ་རུ༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཧཱུྃ་སྒྲ་དི་རི་རི༔ མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔས་གར་བྱེད་ཤིགས་སེ་ཤིག༔ གིང་ཆེན་དཔའ་བོའི་བྲོ་བརྡུང་ཁྲབས་སེ་ཁྲབ༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་སྤྲིན་ལྟར་ཐིབས་སེ་ཐིབ༔ ཆོས་སྐྱོང་སྡེ་བརྒྱད་ལས་བྱེད་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ ཞུབ་ཆེན་ལྟོང་གི་སྒྲ་སྐད་སི་ལི་ལི༔ གཡས་ན་དཔའ་བོ་ཕོ་རྒྱུད་སྤུངས་སེ་སྤུང༔ གཡོན་ན་མོ་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོ་ཤ་ར་ར༔ བར་སྣང་ཐམས་ཅད་དར་དུ་ལྷབས་སེ་ལྷབ༔ དྲི་ཞིམ་སྤོས་ཀྱི་ངད་ལྡང་ཐུ་ལུ་ལུ༔ མཁའ་འགྲོ་གསང་བའི་བརྡ་སྐད་དི་རི་རི༔ གིང་ཆེན་དཔའ་བོའི་བཤུགས་གླུ་ཀྱུ་རུ་རུ༔ ཧཱུྃ་གི་སྣང་གླུ་མང་པོ་དི་རི་རི༔ ཕཊ་ཀྱི་བརྡ་སྐད་དྲག་པོ་སངས་སེ་སང༔ སྒྲུབ་པའི་གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་སོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཞེས་ཡང་ཡང་བརྗོད་པས་བྱིན་དབབ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ སྤྱན་དྲངས་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་མདུན་གྱི་ཚོགས་ཞིང་རྣམས་དང་དབྱེར་མེད་དུ་བཞུགས་པར་བསམ་ལ་མོས་གུས་ཀྱི

【汉语翻译】
所有圆满成就所求事业的功德，安住于统摄轮涅一切之大威严，身语意功德事业无尽庄严轮的智慧游舞，随所化现之幻化网，于根本三尊浩瀚诸佛之坛城中，完全明现之顶上白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉间红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），心间蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所标识，放射光芒，从自性刹土与，铜色吉祥山化身刹土中，大 गुरु（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）莲花生颅鬘力，以及眷属根本三尊护法如海众围绕，迎请至前方虚空中，念诵“班杂萨玛扎（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ）”并观想，焚香并伴随美妙乐音：吽 舍，祈请莲花生，空行众，出自《意修普贤王如来》等。 祈请十方三世善逝尊，大恩上师莲花生颅鬘力，
从持明空行刹土降临于此。 美丽发髻松散飘动， 珍宝饰品叮当作响， 尸陀林骨饰哗啦啦， 乐器音声呜噜噜， 本尊众发出吽的声音滴日日， 五部空行跳起舞蹈喜格格， 紧那罗勇士击鼓嚓啦啦， 空行母众如云般拥挤， 护法八部差使忙碌碌， 大铜锣发出响声西里里， 右方勇士父续堆积如山， 左方空行母续沙啦啦， 所有虚空彩旗飘扬， 馨香妙香袅袅升起， 空行母秘密语滴日日， 紧那罗勇士唱起歌， 吽的声音响彻四方滴日日， 啪达之声威猛而响亮， 加持降临于此殊胜修行处， 赐予瑜伽士我四种灌顶， 遣除所有邪魔外道之障碍， 祈请赐予殊胜与共同成就。念诵：嗡 阿 吽 班杂 咕噜 贝玛 托创匝 班杂 萨玛雅 扎 悉地 帕拉 吽 阿（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ）反复祈祷降临加持。 扎 吽 榜 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ），观想迎请来的诸佛与前方之福田无二无别而安住，并以虔诚之心

【英语翻译】
May all the qualities and activities that accomplish all desired tasks be spontaneously fulfilled. May the wisdom play of the inexhaustible adornment wheel of body, speech, mind, qualities, and activities, which abides as the great splendor of all existence and peace, and which manifests as the magical net of whatever is to be tamed, be fully manifest in the mandala of the countless Buddhas of the root three. From the white OM (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) at the crown, the red AH (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) at the throat, and the blue HUNG (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) at the heart, rays of light radiate forth. From the realm of intrinsic nature and the field of manifestation of the Copper-Colored Glorious Mountain, Maha Guru Padmasambhava Tothrengtsal, surrounded by the retinue of the root three and the ocean of Dharma protectors, invoke them into the sky in front, reciting "Vajra Samaja (藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ)" and contemplating. Burn incense and with melodious sounds:
HUNG HRIH! Arise, Padmasambhava, assembly of dakinis! ...Said in Thukdrup Gongpa Kundu, etc. Consider, all Sugatas of the ten directions and three times! Great Lord Padmasambhava Tothrengtsal!
Descend from the abode of vidyadharas and dakinis! The beautiful hair knot sagsse shig! Many precious ornaments sili li! Cemetery bone ornaments khrolo lo! Many sounds and music uru ru! Yidam deities, HUNG sound diri ri! Five classes of dakinis dance shigsse shig! Great ging heroes beat the dance thrabsse thrab! Mamo dakinis thicken like clouds thibsse thib! Dharma protectors, eight classes of messengers khyugsse khyug! The sound of the great gong sili li! On the right, heroic male lineage spungsse spung! On the left, female lineage dakinis shara ra! All the space flutters like banners lhabbse lhab! The fragrance of sweet incense rises thulu lu! Dakinis' secret code diri ri! Great ging heroes sing songs kyu ru ru! Many songs of HUNG diri ri! The powerful sound of PHAT sangsse sang! Bestow blessings on this supreme practice place! Bestow the four empowerments on me, the supreme yogi! Pacify all obstacles, demons, and hindrances! Grant supreme and common siddhis! And: OM AH HUNG VAJRA GURU PADMA TOTHRENGTSAL VAJRA SAMAYA DZA SIDDHI PHALA HUNG AH (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ). By repeatedly reciting, bestow blessings. DZA HUNG BAM HOH (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ). Contemplate that the invoked deities abide inseparably from the field of merit in front, and with devotion

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་ཤུགས་དྲག་ཏུ་བསྐྱེད་དོ། །གཉིས་པ་ཚོགས་གསག་རྒྱས་པར་སྤེལ་བ་ལ་ཡན་ལག་བདུན་ལས་དང་པོ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཚོགས་ཞིང་རྣམས་མངོན་སུམ་
དུ་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར་རང་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལུས་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་དུ་སྤྲུལ་ཏེ་ཕྱག་སོགས་མཆོད་པའི་ལས་རིམ་ལ་འཇུག་པར་གྱུར་པའི་མོས་པས། ཡིད་འོང་རྫིང་བུའི་ནང་ན་གནས་པ་ཡི། །འཆར་ཀའི་པདྨ་ཁ་འབུས་བྱེ་འདྲ་བ། །ལག་གཉིས་སྤྱི་བོར་ཐལ་སྦྱར་བསྟོད་དབྱངས་བཅས། །ལུས་དཔག་མེད་པར་སྤྲུལ་ནས་གུས་ཕྱག་འཚལ། །བླ་མ་མཉམ་མེད་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ། །དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་སྲས་བཅས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་བྱིན་བརླབས་པ། །བཀའ་དྲིན་ཆེན་པོའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཀུན་བཟང་རིགས་ལྔ་རིགས་གསུམ་དགའ་རབ་རྗེ། །ཤྲཱི་སིཾ་རིགས་ཅན་རྣམ་ལྔ་རྒྱལ་པོ་ཛཿ སངས་རྒྱས་གསང་བ་རིག་འཛིན་མཆོག་བརྒྱད་སོགས། །བཀའ་བབས་བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཉན་རང་བྱང་སེམས་བྱ་སྤྱོད་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད། །རྣལ་འབྱོར་ཆེ་དང་ཨ་ནུ་ཨ་ཏི་སོགས། །ཐེག་པ་རིམ་དགུའི་ཆོས་ཚུལ་རྒྱ་མཚོ་ཡི། །བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་དངོས་རིགས་བརྒྱའི་བདག །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་པོ། །སྣང་སྲིད་དབང་དུ་སྡུད་པའི་མཐུ་སྟོབས་ཅན། །པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ཆོས་སྐུ་ཀུན་བཟང་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང༔ སྟོན་པ་རྡོར་སེམས་བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ༔ མགོན་པོ་
ཚེ་དཔག་མེད་དང་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ དབྱེར་མེད་པདྨ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྐུ་ཡི་བདག་ཉིད་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ གསུང་གི་བདག་ཉིད་དབང་ཆེན་རྟ་སྐད་འཚེར༔ ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀ༔ གུ་རུ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཡོན་ཏན་ཟིལ་གནོན་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཕྲིན་ལས་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྐུ༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་གཙོ་བོ་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ༔ དཔལ་ཆེན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྐུ་ཡི་དབྱིངས་སུ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཞི་ཁྲོའི་དངོས༔ གསུང་གི་གདངས་སྐད་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ལྡན༔ ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཟང་ཐལ་ཡོངས་ལ་ཁྱབ༔ མཁའ་འགྲོ་གཙོ་བོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྐུ་ཚབ་ལུང་བསྟན་གསུང་ཚབ་གཏེར་དུ་སྦས༔ ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་ལས་ཅན་བུ་ལ་གཏད༔ བརྩེ་བའི་ཞལ་ཆེམས་བོད་འབངས་ཡོངས་ལ་བཞག༔ དྲིན་ཆེན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གི །གསང་གསུམ་མི་ཟད་རྒྱན་གྱི་འཁ

【汉语翻译】
威力猛烈地增长。第二，为了盛大地开展积聚资粮，七支中的第一支是顶礼。在面前的虚空中，观想会供圣众显而易见地安住，自己和他人的所有有情都化身为如尘土般众多的身体，以进入顶礼等供养的程序之意乐。于悦意莲池之中安住的，如新绽放的莲花般，双手于头顶合掌，伴随着赞颂之声，身体化现无数，恭敬顶礼。无与伦比的珍贵上师佛陀，三时善逝及所有眷属，身语意之自性加持者，顶礼大恩德之莲足。普贤五部、三部、嘎饶多杰，希日桑哈五种姓、国王匝（梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：匝），秘密佛陀、八大持明等，顶礼传承上师们。声闻、独觉、菩萨、行续瑜伽士，大瑜伽、阿努瑜伽、阿底瑜伽等，顶礼九乘次第之法海的传承上师们。三时诸佛之总集、百部之主，以四种事业之轮来运转者，能自在摄集轮涅之威力的，顶礼莲花生之莲足。法身普贤、第六金刚持，本师金刚萨埵、薄伽梵释迦王，怙主无量寿佛与观世音，顶礼无二莲花生。身之本体文殊阎魔敌，语之本体大自在马鸣吼，意之本体真实黑汝嘎，顶礼如意宝上师。功德威慑大殊胜黑汝嘎，事业本体金刚童子之身，空行母之主、现证圆满王，顶礼大吉祥颅鬘力。身之界中幻化寂怒之本体，语之音声具足十二支分，意之证悟通彻周遍一切，顶礼空行之主尊。身之代表是授记，语之代表是埋藏伏藏，意之证悟是交付有缘之子，慈悲之遗嘱是留给所有藏人，顶礼恩重转世之身。总摄一切种姓之主莲花颅鬘之，三密无尽庄严之轮

【英语翻译】
Generating intense energy. Second, to extensively develop the accumulation of merit, the first of the seven branches is prostration. In the space in front, visualize the assembly of fields of merit vividly residing, and with the intention that all sentient beings, self and others, transform into bodies as numerous as dust particles, entering into the process of prostration and other offerings. Residing within a delightful lotus pond, like a newly blooming lotus flower, with hands joined at the crown of the head, accompanied by songs of praise, bodies manifesting immeasurably, I respectfully prostrate. The incomparable precious teacher Buddha, Sugatas of the three times and all their retinues, the blessed ones who are the essence of body, speech, and mind, I prostrate to the feet of great kindness. Samantabhadra, the five families, the three families, Garab Dorje, Shri Singha, the five lineages, King Dza (藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：Dza), Secret Buddha, the eight great vidyadharas, etc., I prostrate to the lineage lamas. Shravakas, pratyekabuddhas, bodhisattvas, kriyayoga practitioners, mahayoga, anuyoga, atiyoga, etc., I prostrate to the lineage lamas of the ocean of Dharma of the nine vehicles. The embodiment of all Buddhas of the three times, the lord of a hundred families, the one who turns the wheel of the four activities, the powerful one who subdues samsara and nirvana, I prostrate to the lotus feet of Padmasambhava. Dharmakaya Samantabhadra, the sixth Vajradhara, the teacher Vajrasattva, the Bhagavan Shakya King, the protector Amitayus and Avalokiteshvara, I prostrate to the inseparable Padmasambhava. The embodiment of body, Manjushri Yamantaka, the embodiment of speech, the powerful Hayagriva roaring, the embodiment of mind, the true Heruka, I prostrate to the wish-fulfilling jewel Guru. The virtue that overwhelms, the great supreme Heruka, the embodiment of activity, the form of Vajrakumara, the chief of the mamos and dakinis, the king of manifest enlightenment, I prostrate to the glorious Palchen Heruka. In the realm of body, the essence of peaceful and wrathful manifestations, the sound of speech possessing twelve branches, the realization of mind pervading all, I prostrate to the chief of the dakinis. The representative of body is prophecy, the representative of speech is hidden treasure, the realization of mind is entrusted to the fortunate son, the testament of love is left to all Tibetans, I prostrate to the kind incarnate body. The wheel of the inexhaustible ornaments of the three secrets of Padma Thötreng, the lord who encompasses all lineages.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ོར་ལོའི་སྤྲིན། །གང་འདུལ་མོས་ངོར་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་ཚུལ། །སྐྱབས་གནས་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇའ་ལུས་ཤིང་རྟའི་སྲོལ་འབྱེད་བི་མ་ལ། །གངས་ཅན་བསྟན་པའི་ཉི་མ་ཞི་བ་འཚོ། །འཇམ་
དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཁྲི་སྲོང་ཡབ་སྲས་སོགས། །བཀའ་དྲིན་ཆེ་ལྡན་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐུགས་སྲས་ཉེར་ལྔ་སོ་ཟུར་གནུབས་ཉང་སོགས། །ལོ་པཎ་མཁས་གྲུབ་རིམ་པར་བྱོན་རྣམས་དང་། །འགྲོ་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་རྒྱ་མཚོར་བཅས། །བཀའ་གཏེར་བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྟོན་པ་བླ་མེད་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ། །སྐྱོབ་པ་བླ་མེད་དམ་ཆོས་རིན་པོ་ཆེ། །འདྲེན་པ་བླ་མེད་དགེ་འདུན་རིན་པོ་ཆེ། །སྐྱབས་གནས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མི་རྟོག་རྡོ་རྗེ་ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི། །དམིགས་མེད་ཤེས་རབ་ཡུམ་གྱི་ངང་དུ་རྟོགས། །ཐུགས་རྗེའི་བྱེ་བྲག་སྣ་ཚོགས་ཅིར་ཡང་སྟོན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བྱ་སྤྱོད་རྣལ་འབྱོར་བསྐྱེད་རྫོགས་རྫོགས་པ་ཆེའི། །རྒྱུད་སྡེ་དྲུག་ལས་ལེགས་པར་གསུངས་པ་ཡི། །དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབས་ཞི་དང་ཁྲོ་བོའི་ཚུལ། །ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེས་ཤཱཀྱའི་རིགས་སུ་འཁྲུངས། །གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་བདུད་ཀྱི་དཔུང་འཇོམས་པ། །གསེར་གྱི་ལྷུན་པོ་ལྟ་བུར་བརྗིད་པའི་སྐུ། །ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མར་མེ་མཛད་སོགས་རྒྱལ་བ་འདས་པ་དང་། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ད་ལྟར་བཞུགས་པ་དང། །བྱམས་པ་ལ་སོགས་སླད་ནས་འབྱོན་པ་ཡི། །དུས་གསུམ་སངས་
རྒྱས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འགོག་བདེན་ཞི་བ་དམ་པ་གངས་ཆེན་མཚོ། །ལམ་བདེན་ལུང་གི་འཁོར་ལོ་བདུད་རྩིའི་སྤྲིན། །གདུལ་བྱའི་ཁམས་དང་མཐུན་པར་ཡོངས་ཤར་བའི། །རིམ་དགུའི་ཐེག་པའི་ཆོས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རླབས་ཆེན་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་ནི་རབ་བཟུང་ནས། །བསྡུ་བ་རྣམ་བཞིས་འགྲོ་དོན་མཛད་གྱུར་པ། །རབ་དགའ་ལ་སོགས་ས་ལ་བཞུགས་པ་ཡི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱུན་ཞུགས་ཕྱིར་འོང་ཕྱིར་མི་འོང་ལ་སོགས། །དགྲ་བཅོམ་རིགས་གྱུར་སྐྱེས་བུ་ཟུང་བཞི་དང་། །ཚོགས་ན་སྤྱོད་དང་བསེ་རུ་ལྟ་བུ་ཡི། །འཕགས་པ་རང་རྒྱལ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གནས་མཆོག་དམ་པ་ནས། །མངོན་ཤེས་རྫུ་འཕྲུལ་མངའ་བའི་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། །སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་མ་ཡིས་བུ་བཞིན་སྐྱོང་། །གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་གི་འཕྲུལ་དང་མངོན་པར་མཁྱེན་པའི་དཔལ། །ཉེ་བ

【汉语翻译】
诺尔派的云。随所应化，敬信诺尔派幻化网之仪轨。顶礼皈依处之圣众海。开创虹身木车之鼻玛拉（Vimala）。雪域教法之日，寂护（Śāntarakṣita）。文殊金刚（Mañjuvajra），赤松（Khri-srong）父子等。顶礼具大恩德者。心子二十五，索、祖、努、娘等。顶礼历代而来之译师、班智达、贤哲、成就者。以及调伏有情之化身伏藏师等。顶礼噶举、伏藏传承之诸上师。导师无上佛宝。救护无上正法宝。引导无上僧伽宝。顶礼皈依处三宝。无分别金刚方便之智慧。于无缘智慧母之状态中证悟。慈悲之差别，示现种种。顶礼大金刚萨埵（Vajrasattva）。事部、行部瑜伽，生起、圆满、大圆满之。于六续部中善说之。成就降雨般，寂静与忿怒之相。顶礼本尊坛城众。以善巧方便与慈悲，诞生于释迦族。摧伏他人不能胜之魔军。如金山般巍峨之身。顶礼释迦王之足。燃灯佛等已逝诸佛。大菩提现今安住者。以及弥勒等未来将至者。顶礼三世诸佛。灭谛寂静殊胜如雪山大海。道谛教法之轮如甘露之云。与所化众生之根器相应而普照。顶礼九乘之教法。善持广大行之仪轨。以四摄利乐有情。安住于极喜等地的。顶礼诸菩萨。预流、一来、不还等。阿罗汉，种姓圆满之士夫双四，以及于僧众中行持如犀牛角者。顶礼诸圣者、独觉者。金刚自性之殊胜圣地中。以具足神通神变之慈悲。如母育子般守护修行者。顶礼三处空行众。彼之神变与现见之威德。

【英语翻译】
Clouds of Ngor. I pay homage to the assembly of refuge oceans, who subdue whatever needs subduing, according to the Ngor tradition of the illusory net. Vimala, the founder of the rainbow body chariot. Śāntarakṣita, the sun of the teachings in the land of snow. Mañjuvajra, Khri-srong father and son, and so on. I pay homage to all those who possess great kindness. The twenty-five heart sons, So, Zur, Nup, Nyang, and so on. And all the translators, panditas, scholars, and siddhas who have appeared in succession. Including the treasure revealers who are emanations for taming beings. I pay homage to all the Kagyu and treasure lineage lamas. The unsurpassed teacher, the precious Buddha. The unsurpassed protector, the precious Dharma. The unsurpassed guide, the precious Sangha. I pay homage to the Three Jewels, the objects of refuge. Non-conceptual vajra wisdom of skillful means. Realizing the state of the mother of wisdom, free from focus. Manifesting various distinctions of compassion in whatever way. I pay homage to the great Vajrasattva. The kriyā, caryā, yoga, generation, completion, and great completion. From the six classes of tantras, well spoken. The downpour of siddhis, in peaceful and wrathful forms. I pay homage to the yidam deity assembly. Born into the Shakya clan through skillful means and compassion. Subduing the armies of demons that others cannot defeat. A body as majestic as a golden mountain. I pay homage to the feet of the King of the Shakyas. The past buddhas, such as Dipamkara, and so on. The great bodhisattvas who are currently dwelling. And those who will come in the future, such as Maitreya. I pay homage to the Buddhas of the three times. The truth of cessation, peaceful and supreme, like a great snow mountain lake. The truth of the path, the wheel of scripture, like clouds of nectar. Universally shining in accordance with the dispositions of those to be tamed. I pay homage to the Dharma of the nine vehicles. Perfectly holding the conduct of vast activity. Engaging in the welfare of beings through the four means of gathering. Dwelling on the grounds such as Joyful. I pay homage to the bodhisattvas. Stream enterers, once returners, non-returners, and so on. Arhats, the four pairs of noble individuals of complete lineage, and those who practice in the assembly like a rhinoceros horn. I pay homage to the noble pratyekabuddhas. From the supreme sacred place of vajra nature. With the compassion of possessing clairvoyance and miraculous powers. Protecting practitioners like a mother protects her child. I pay homage to the assembly of khechari of the three places. The glory of his miraculous powers and clairvoyance.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ར་དགོངས་ནས་ཐུབ་པའི་བཀའ་བཞིན་དུ། །བསྟན་པ་རིན་ཆེན་བང་མཛོད་ལེགས་སྐྱོང་བའི། །རྡོ་རྗེའི་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་སྔོན་སྦྱིན་པ་རྒྱ་མཚོའི་དགེ་བསགས་པས། །ཚེ་དང་ནོར་དང་མཐུ་ཡི་དཔལ་བརྙེས་ཤིང་། །སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དབྱིག་གི་ཆར་འབེབས་པའི། །གནོད་སྦྱིན་
ནོར་སྐྱོང་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱག་བྱར་འོས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །ཞིང་རྡུལ་ཀུན་གྱི་གྲངས་སྙེད་ཀྱི། །ལུས་བཏུད་པ་ཡིས་རྣམ་ཀུན་ཏུ། །མཆོག་ཏུ་དད་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝ་ཀ་ཙིཏྟ་པྲ་ཎ་མེ་ཎ་བྷནྡྷ་ནཾ་ཀ་རོ་མི། ཞེས་ཕྱག་བྱ། གཉིས་པ་མཆོད་པ་ལ། ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཁྱད་པར་དང་། །མཐར་ཐུག་ཐུན་མོང་ཏིང་འཛིན་ནོ། །ཞེས་པ་ལྟར་བདུན་ལས། དང་པོ་ཕྱི་ཉེར་སྤྱོད་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི། མཆོད་རྫས་རྣམས། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་བཛྲ་སཱ་ར་པྲ་མརྡྷ་ནེ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་བཛྲེ་བཛྲེ་མ་ཧཱ་བཛྲེ། མ་ཧཱ་ཏེ་ཛོ་བཛྲེ། མ་ཧཱ་བིདྱ་བཛྲེ། མ་ཧཱ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་བཛྲེ། མ་ཧཱ་བོ་དྷི་མཎྜོ་པ་སཾ་ཀྲ་མ་ཎ་བཛྲེ། སརྦ་ཀརྨ་ཨ་བ་ར་ཎ་བི་ཤོ་དྷ་ན་བཛྲེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་སྔགས་བརྗོད་པས་སླར་ཡང་རྒྱས་པར་སྤེལ་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་སྤྱན་ལམ་དུ༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་ཡི༔ ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་མཆོད་ཡོན་མཚོ་ལྟར་བསྐྱིལ༔ འབུལ་ལོ་བཞེས་ནས་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ དེ་བཞིན་དུ། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི༴ དངོས༴ དྲི་མེད་ཞབས་བསིལ་གདྒཱའི་རྒྱུན་བཞིན་སྦྲེང༔ འབུལ་ལོ༴ པཱ་དྱཱཾ༴ བླ་མ་ཡི་དམ༴ དངོས༴
ལྷ་རྫས་མེ་ཏོག་ཆར་གྱིས་ནམ་མཁའ་བཀང༔ འབུལ་ལོ༴ པུཥྤེ༴ བླ་མ་ཡི་དམ༴ དངོས༴ དྲི་ཞིམ་སྤོས་ཀྱི་དུད་སྤྲིན་བར་སྣང་ཁྱབ༔ འབུལ་ལོ༴ དྷཱུ་པེ༴ བླ་མ་ཡི་དམ༴ དངོས༴ སྣང་གསལ་ཉི་ཟླའི་ཚོགས་རྣམས་འོད་རབ་འབར༔ འབུལ་ལོ༴ ཨཱ་ལོ་ཀེ༴ བླ་མ་ཡི་དམ༴ དངོས༴ བྱུགས་པས་བདེ་བ་སྐྱེད་པ་བདུད་རྩིའི་ཆུ༔ འབུལ་ལོ༴ གནྡྷེ༴ བླ་མ་ཡི་དམ༴ དངོས༴ རོ་བཅུད་ནུས་པ་ཕུན་ཚོགས་ཞལ་ཟས་རིགས༔ འབུལ་ལོ༴ ནཻ་བི་དྱ༴ བླ་མ་ཡི་དམ༴ དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་ཡི༔ རོལ་མོ་གླུ་དབྱངས་ཀུན་བཟང་དབྱིངས་ཁྱབ་པ༔ འབུལ་ལོ་བཞེས་ནས་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཤབྡ༴ གཉིས་པ་ནང་མཆོད་འདོད་ཡོན་གྱི་མཆོད་པ་ནི། ཨོཾ༔ ཆོས་

【汉语翻译】
思维之后如佛所说，善于守护教法珍宝库，顶礼金刚护法众。往昔广积布施之善，获得寿命、财富与威力之荣耀，为修行者降下资财之雨，顶礼夜叉财神众。对于一切应礼敬者，以等同于所有微尘之数量，遍身俯伏，以极大的虔诚顶礼。嗡 咕噜 萨瓦 达塔嘎达 嘎雅 瓦嘎  चित्ता प्राणा मेणा बंधनं करोमि (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，上师，一切，如来，身，语，意，敬献，束缚，我做)。如是顶礼。第二，供养分外内密，以及究竟共同之禅定等七种。首先，外供为近行供养：供品等。那摩 惹纳 札雅雅。嗡 那摩 巴嘎瓦德 班杂 萨ra 扎玛达内 达塔嘎达雅 阿哈德 桑雅桑 布达雅 达雅塔 嗡 班哲 班哲 玛哈班哲 玛哈德热卓班哲 玛哈维迪亚班哲 玛哈菩提吉达班哲 玛哈菩提曼多巴桑扎玛纳班哲 萨瓦 嘎玛 阿瓦ra纳 维修达纳班哲 梭哈。念诵供养云咒，再次使其增长广大。吽 舍，于上师本尊空行母之前，以实物和意幻所化现，八功德水之供水如海般盈满，供养祈请享用并赐予胜共成就。嗡 阿 吽 咕噜 德瓦 达吉尼 萨巴热瓦ra 阿让 扎地扎 梭哈。如是，上师本尊空行母...实物...无垢净足之水如恒河般流淌，供养... 巴当... 上师本尊...实物... 天物鲜花如雨般充满虚空，供养... 布贝... 上师本尊...实物... 馨香妙香之烟云弥漫虚空，供养... 杜贝... 上师本尊...实物... 光明灿烂之日月光芒炽盛，供养... 阿洛给... 上师本尊...实物... 涂香带来安乐之甘露水，供养... 根de... 上师本尊...实物... 具足美味精华能力之食物，供养... 奈维迪亚... 上师本尊... 以实物和意幻所化现，乐器歌声普贤界遍布，供养祈请享用并赐予胜共成就。夏达。第二，内供为欲妙供养。嗡，法

【英语翻译】
Having contemplated, as the Buddha has said, skillfully guarding the precious treasury of the teachings, I prostrate to all the Vajra Dharma protectors. In the past, having accumulated the merit of a vast ocean of generosity, obtaining the glory of life, wealth, and power, raining down wealth for practitioners, I prostrate to all the Yaksha wealth guardians. To all those worthy of prostration, with a number equal to all the dust particles in the fields, bowing down in every way, I prostrate with utmost devotion. Om Guru Sarva Tathagata Kaya Vaka Citta Pranameṇa Bandhanam Karomi (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Om, Guru, All, Thus Gone, Body, Speech, Mind, Offering, Binding, I do). Thus I prostrate. Secondly, the offerings are divided into outer, inner, secret, special, and ultimate common samadhi, etc., seven types. First, the outer offering is the offering of the near objects: the offering substances, etc. Namo Ratna Trayaya. Om Namo Bhagavate Vajra Sara Pramardane Tathagataya Arhate Samyaksambuddhaya Tadyatha Om Vajre Vajre Maha Vajre Maha Tejo Vajre Maha Vidya Vajre Maha Bodhicitta Vajre Maha Bodhi Mandopa Samkramana Vajre Sarva Karma Avarana Vishodhana Vajre Svaha. Reciting the mantra of the offering cloud, again expand it greatly. Hum Hrih, before the Guru, Yidam, and Dakini, with real and imagined transformations, the eight-limbed offering water is filled like an ocean, offering and requesting to enjoy and grant supreme and common accomplishments. Om Ah Hum Guru Deva Dakini Sa Parivara Argham Pratichchha Svaha. Likewise, Guru, Yidam, Dakini... real objects... the water for washing the immaculate feet flows like the Ganges, offering... Padyam... Guru, Yidam... real objects... divine flowers fill the sky like rain, offering... Pushpe... Guru, Yidam... real objects... the fragrant smoke of incense pervades the sky, offering... Dhupe... Guru, Yidam... real objects... the bright and radiant sun and moon shine intensely, offering... Aloke... Guru, Yidam... real objects... the nectar water that brings happiness with ointment, offering... Gandhe... Guru, Yidam... real objects... food with delicious essence and powerful abilities, offering... Naivedya... Guru, Yidam... with real and imagined transformations, musical instruments and songs pervade the realm of Samantabhadra, offering and requesting to enjoy and grant supreme and common accomplishments. Shabda. Secondly, the inner offering is the offering of desirable qualities. Om, Dharma.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད༔ སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེ་མ༔ དཔག་ཡས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཁྱབ་པ༔ རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་ལ་ཐིམ༔ ཨོཾ་རཱུ་པ་བཛྲཱི་ཨོཾ༔ ཧཱུྃ༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད༔ གྲགས་སྟོང་སྒྲ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ༔ དཔག་ཡས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཁྱབ་པ༔ རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་སྙན་ལ་ཐིམ༔ ཨོཾ་ཤབྡ་བཛྲི་ཧཱུྃ༔ ཏྲཱཾ༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད༔ ཚོར་སྟོང་དྲི་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ༔ དཔག་ཡས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཁྱབ་པ༔ རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་ཤངས་ལ་ཐིམ༔ ཨོཾ་གནྡྷེ་བཛྲཱི་ཏྲཱཾ༔ ཧྲཱི༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད༔ མྱོང་སྟོང་རོ་ཡི་རྡོ་
རྗེ་མ༔ དཔག་ཡས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཁྱབ་པ༔ རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་ལྗགས་ལ་ཐིམ༔ ཨོཾ་རཱ་ས་བཛྲི་ཧྲཱི༔ ཨཱ༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད༔ གསལ་སྟོང་རེག་བྱའི་རྡོ་རྗེ་མ༔ དཔག་ཡས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཁྱབ་པ༔ རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་སྐུ་ལ་ཐིམ༔ ཨོཾ་སྤརྴེ་བཛྲི་ཨཱ༔ ཨ༔ འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད༔ རིག་སྟོང་ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ༔ དཔག་ཡས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཁྱབ་པ༔ རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་ལ་ཐིམ༔ ཨོཾ་དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་བཛྲི་ཨཱ༔ གསུམ་པ་གསང་བ་བདེ་ཆེན་གྱི་མཆོད་པ་ནི། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་བཅས་ལ༔ པད་ཅན་དུང་ཅན་རི་དྭགས་གླང་སྣ་ཅན༔ རི་མོ་ཅན་སོགས་མཉེན་ལྕུག་འཁྲིལ་ལྡེམ་གྱི༔ འཇོ་སྒེག་ཉམས་ལྡན་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བས་མཛེས༔ གླུ་གར་སྒྱུར་མཛད་མཛེས་པའི་ཕུལ་ཕྱིན་མ༔ རོལ་མོའི་རིགས་ཐོགས་བཅུ་དྲུག་ཕྲག་དུ་མ༔ དགའ་བཞི་སྐྱེད་ཕྱིར་རྩ་གསུམ་ལྷ་ལ་འབུལ༔ ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་ངང་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ལཱ་སྱེ་མཱ་ལེ་གཱིརྟི་ནཱིརྟི་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཞི་པ་ཁྱད་པར་གྱི་མཆོད་པ་ལ་གསུམ་ལས། དང་པོ་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་ནི། ཨོཾ༔ རང་བྱུང་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག་པའི་རྫས༔ རྩ་བརྒྱད་ཡན་ལག་སྟོང་སྦྱར་སྨན་གྱི་མཆོག༔ རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ༔ རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་བདེ་བ་ཆེ༔ ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་བཅུད་ཕུན་སུམ་ཚོགས༔ ཟེགས་མ་གང་ལ་རེག་པས་དོན་འགྲུབ་པའི༔ ཕན་ནུས་ལྡན་
པའི་ཕུད་འདི་འབུལ་བར་བགྱི༔ ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི༔ གཉིས་པ་རཀྟའི་མཆོད་པ་ནི། དུང་ཆེན་སྣོད་དུ་མཚན་འཛིན་རུ་ཏྲ་བཀུག༔ ཁྲོ་བོའི་མཚོན་ཆ་རྡོ་རྗེས་རབ་བསྒྲལ་ཏེ༔ དམར་ཆེན་རྦ་རླབས་ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་ཏུ་གཡོ༔ བདེ་སྟོང་ཆགས་མེད་རཀྟའི

【汉语翻译】
界智自性者，显空双运金刚母，无量虚空界遍布，三根本众融入眼。嗡 噜巴 班匝 嗡。（藏文：ཨོཾ་རཱུ་པ་བཛྲཱི་ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ rūpa vajrī oṃ，汉语字面意思：嗡，色，金刚，嗡）吽。明镜智自性者，声空音声金刚母，无量虚空界遍布，三根本众融入耳。嗡 夏达 班匝 吽。（藏文：ཨོཾ་ཤབྡ་བཛྲི་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śabda vajrī hūṃ，汉语字面意思：嗡，声，金刚，吽） 幢。平等智自性者，觉空香气金刚母，无量虚空界遍布，三根本众融入鼻。嗡 根德 班匝 幢。（藏文：ཨོཾ་གནྡྷེ་བཛྲཱི་ཏྲཱཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ gandhe vajrī trāṃ，汉语字面意思：嗡，香，金刚，幢）舍。妙觉智自性者，尝空味之金刚母，无量虚空界遍布，三根本众融入舌。嗡 惹萨 班匝 舍。（藏文：ཨོཾ་རཱ་ས་བཛྲི་ཧྲཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ rāsa vajrī hrī，汉语字面意思：嗡，味，金刚，舍）阿。成所作智自性者，明空触之金刚母，无量虚空界遍布，三根本众融入身。嗡 斯巴舍 班匝 阿。（藏文：ཨོཾ་སྤརྴེ་བཛྲི་ཨཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sparśe vajrī ā，汉语字面意思：嗡，触，金刚，阿）阿。法界智自性者，智空法之金刚母，无量虚空界遍布，三根本众融入意。嗡 达玛达度 班匝 阿。（藏文：ཨོཾ་དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་བཛྲི་ཨཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ dharmadhātu vajrī ā，汉语字面意思：嗡，法界，金刚，阿）
第三秘密大乐之供养： 具足上师本尊空行众， 莲具螺具鹿鼻具， 具纹等柔妙缠绵之， 娇媚姿态珍宝鬘庄严， 歌舞善巧美之最殊胜， 持乐器类十六数众多， 为生四喜故献三根本， 祈请享用无漏大乐中。 嗡 阿 吽 班匝 咕噜 德瓦 达吉尼 班匝 啦色 玛列 给德 涅德 阿 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ལཱ་སྱེ་མཱ་ལེ་གཱིརྟི་ནཱིརྟི་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru deva ḍākinī vajra lāsye māle gīrti nīrti āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，阿，吽，金刚，上师，本尊，空行母，金刚，嬉女，鬘女，歌女，舞女，阿，吽）
第四殊胜之供养分三，首先甘露之供养： 嗡。 自生本来清净之物， 八根千枝和合药之胜， 金刚誓言五肉五甘露， 五部五智具足大安乐， 色香味力精粹皆圆满， 滴许沾染即能成就义， 具足利益能力之精华， 献此祈请慈悲垂念赐灌顶成就。 嗡 阿 吽 咕噜 德瓦 达吉尼 萨瓦 班匝 阿弥利达 卡嘿。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ guru deva ḍākinī sarva pañca amṛta khāhi，汉语字面意思：嗡，阿，吽，上师，本尊，空行母，一切，五，甘露，吃）
第二血之供养： 螺器之中迎请持名鲁扎， 忿怒尊之兵器金刚极诛杀， 血红波涛十方皆翻滚， 乐空无执血之

【英语翻译】
The essence of the wisdom of the sphere, The Vajra Mother of the union of appearance and emptiness, Pervading the boundless expanse of the sky, The assembly of the Three Roots dissolves into the eyes. Oṃ rūpa vajrī oṃ. Hūṃ. The essence of mirror-like wisdom, The Vajra Mother of the sound of emptiness, Pervading the boundless expanse of the sky, The assembly of the Three Roots dissolves into the ears. Oṃ śabda vajrī hūṃ. Trāṃ. The essence of equality wisdom, The Vajra Mother of the scent of emptiness, Pervading the boundless expanse of the sky, The assembly of the Three Roots dissolves into the nose. Oṃ gandhe vajrī trāṃ. Hrīḥ. The essence of discriminating wisdom, The Vajra Mother of the taste of emptiness,
Pervading the boundless expanse of the sky, The assembly of the Three Roots dissolves into the tongue. Oṃ rāsa vajrī hrīḥ. Āḥ. The essence of accomplishing wisdom, The Vajra Mother of the touch of emptiness, Pervading the boundless expanse of the sky, The assembly of the Three Roots dissolves into the body. Oṃ sparśe vajrī āḥ. Āḥ. The essence of clear light wisdom, The Vajra Mother of the Dharma of emptiness, Pervading the boundless expanse of the sky, The assembly of the Three Roots dissolves into the mind. Oṃ dharmadhātu vajrī āḥ.
Third, the offering of the secret great bliss: To the assembly of Gurus, Yidams, and Dakinis, With lotus, conch, deer, and elephant trunks, With patterns and so on, soft, supple, entwined, Beautiful, charming, adorned with precious garlands, Performing songs and dances, the most excellent of beauties, Holding various kinds of musical instruments, sixteen in number, Offering to the Three Roots deities for the sake of generating the four joys, Please partake in the state of stainless great bliss. Oṃ āḥ hūṃ vajra guru deva ḍākinī vajra lāsye māle gīrti nīrti āḥ hūṃ.
Fourth, the special offering, in three parts. First, the offering of nectar: Oṃ. The spontaneously arisen, primordially pure substance, The best of medicines, compounded from eight roots and a thousand branches, The Vajra Samaya, the five meats and five nectars, Possessing the five families and five wisdoms, great bliss, Color, scent, taste, power, and essence, perfectly complete, By touching even a drop, the meaning is accomplished, This essence, endowed with beneficial power, I offer, Please consider with compassion and grant empowerment and accomplishment. Oṃ āḥ hūṃ guru deva ḍākinī sarva pañca amṛta khāhi.
Second, the offering of rakta: In a great conch vessel, invite the name-holder Rudra, The wrathful deity's weapon, the vajra, completely slaughters, The great red waves surge in all ten directions, The bliss-emptiness, unattached rakta,

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ གསུམ་པ་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་ནི། སྣང་བ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གཏོར་གཞོང་དུ༔ སྲིད་པ་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་གཏོར་མར་སྦྱར༔ དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་བརྗིད་ལྡན་འགྱིང་བ་འདི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ལྔ་པ་མཐར་ཐུག་དོན་གྱི་མཆོད་པ་ནི། ཨཿ ཆོས་དབྱིངས་རྩལ་ལས་སྤྲུལ་པའི་མཆོད་པ་རྣམས༔ གཉིས་མེད་རོལ་པ་ཆེན་པོའི་ཀློང་དུ་ཐིམ༔ ཡེ་ནས་མཆོད་དང་མཆོད་ཡུལ་དམིགས་གཏད་བྲལ༔ རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་འོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ དྲུག་པ་ཐུན་མོང་མཎྜལ་གྱི་མཆོད་པ་ནི། རིན་པོ་ཆེའི་མཎྜལ་བྱི་དོར་ལེགས་པར་བྱས་ལ་དྲི་བཟང་པོའི་བརླན་དང་བཅས་ཏེ་སྨན་དང་འབྲུ་དང་རིན་པོ་ཆེ་སོགས་
ཀྱིས་ཚོམ་བུ་དགོད་ཅིང་། ཨོཾ་བཛྲ་བྷཱུ་མི་ཨཱཿཧཱུྃ། གཞི་ཡོངས་སུ་དག་པ་དབང་ཆེན་གསེར་གྱི་ས་གཞི། ཨོཾ་བཛྲ་རེ་ཁེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཕྱི་ལྕགས་རི་ཁོར་ཡུག་གིས་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ། རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ། ཤར་ལུས་འཕགས་པོ། ལྷོ་འཛམ་བུ་གླིང་། ནུབ་བ་ལང་སྤྱོད། བྱང་སྒྲ་མི་སྙན། ལུས་དང་ལུས་འཕགས། རྔ་ཡབ་དང་རྔ་ཡབ་གཞན། གཡོ་ལྡན་དང་ལམ་མཆོག་འགྲོ །སྒྲ་མི་སྙན་དང་སྒྲ་མི་སྙན་གྱི་ཟླ། རིན་པོ་ཆེའི་རི་བོ། དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་། འདོད་འཇོའི་བ། མ་རྨོས་པའི་ལོ་ཏོག །འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ། ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ། བཙུན་མོ་རིན་པོ་ཆེ། བློན་པོ་རིན་པོ་ཆེ། གླང་པོ་རིན་པོ་ཆེ། རྟ་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ། དམག་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ། གཏེར་ཆེན་པོའི་བུམ་པ། སྒེག་པ་མ། ཕྲེང་བ་མ། གླུ་མ། གར་མ། མེ་ཏོག་མ། བདུག་སྤོས་མ། མར་མེ་མ། དྲི་ཆབ་མ། ཉི་མ། ཟླ་བ། རིན་པོ་ཆེའི་གདུགས། ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་མཚན། ལྷ་དང་མིའི་དཔལ་འབྱོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མ་ཚང་བ་མེད་པ་འདི་ཉིད་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་དང་ཡི་དམ་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ནོར་ལྷ་གཏེར་བདག་གི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་འབུལ་བར་བགྱིའོ། །ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ། །བཞེས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ས་གཞི་སྤོས་ཆུས་བྱུགས་ཤིང་མེ་ཏོག་བཀྲམ། །རི་རབ་གླིང་བཞི་ཉི་
ཟླས་བརྒྱན་པ་འདི། །སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ་དམ

【汉语翻译】
供养祈祷！嗡 阿 吽 咕噜 德瓦 达吉尼 玛哈 惹达 卡嘿！第三，朵玛的供养是：将显现外器的世界置于朵玛盘中，将存在有情的众生融入朵玛中，这光辉灿烂、威严耸立的朵玛，供养于上师、本尊、空行众！嗡 阿 吽 咕噜 德瓦 达吉尼 玛哈 巴林达 卡嘿！第五，究竟意义的供养是：啊！从法界力中变幻出的供品，融入无二大乐的境界中，本来就没有任何供养者、供养处和目标，这是自生任运的大供养！嗡 阿 吽 咕噜 德瓦 达吉尼 达玛 达度 阿特玛 郭 昂！第六，共同坛城的供养是：将珍宝坛城打扫干净，伴以美妙香水的湿润，用药物、谷物和珍宝等堆积成堆。嗡 班杂 布弥 阿 吽。 大地完全清净，是具力金色大地。嗡 班杂 惹科 阿 吽。 外铁围山环绕的中央是 吽。 须弥山王。 东胜身洲。 南赡部洲。 西牛贺洲。 北俱卢洲。 身洲和胜身洲。 拂洲和其它拂洲。 具和道行洲。 俱卢洲和俱卢洲的伴侣。 珍宝山。 如意树。 满愿牛。 无需耕耘的庄稼。 珍宝轮。 珍宝如意宝。 珍宝后妃。 珍宝大臣。 珍宝象。 珍宝马。 珍宝将军。 大宝藏瓶。 嬉女。 花环女。 歌女。 舞女。 花女。 香女。 灯女。 香水女。 太阳。 月亮。 珍宝伞。 胜过一切方向的胜幢。 天人和人间的圆满富饶，无所不具的这一切，供养于根本和传承的具德上师圣众，以及本尊坛城之诸佛、菩萨、空行、护法、财神、伏藏主等众。 祈请以慈悲心为了众生的利益而接受。 接受后，祈请加持。 大地涂抹香水，遍洒鲜花，须弥山、四大部洲、日月庄严的这个，观想为佛陀的刹土。

【英语翻译】
Offering prayer! Om Ah Hum Guru Deva Dakini Maha Rakta Khahi! Third, the offering of Torma is: May the world of appearance, the vessel, be placed in the Torma plate; may the sentient beings of existence, the essence, be blended into the Torma; may this glorious, majestic Torma be offered to the assembly of Lamas, Yidams, and Dakinis! Om Ah Hum Guru Deva Dakini Maha Balimta Khahi! Fifth, the ultimate meaning of offering is: Ah! All the offerings emanated from the power of Dharmadhatu, dissolve into the realm of great non-dual bliss; from the beginning, there is no offering, no object of offering, and no target; this is the great self-arisen, spontaneously accomplished offering! Om Ah Hum Guru Deva Dakini Dharma Dhatu Atma Ko Ham! Sixth, the common Mandala offering is: Clean the precious Mandala well, moisten it with fragrant perfume, and arrange heaps with medicine, grains, and precious jewels, etc. Om Vajra Bhumi Ah Hum. The ground is completely pure, a powerful golden ground. Om Vajra Rekhe Ah Hum. In the center surrounded by the outer iron fence is Hum. Mount Meru, the king of mountains. East Videha. South Jambudvipa. West Godaniya. North Uttarakuru. Videha and Dehavideha. Camara and other Camaras. Satha and Uttaramantrina. Uttarakuru and the companions of Uttarakuru. The mountain of jewels. The wish-fulfilling tree. The wish-fulfilling cow. Uncultivated crops. The precious wheel. The precious jewel. The precious queen. The precious minister. The precious elephant. The supreme horse. The precious general. The great treasure vase. The goddess of beauty. The goddess of garlands. The goddess of song. The goddess of dance. The goddess of flowers. The goddess of incense. The goddess of light. The goddess of perfume. The sun. The moon. The precious umbrella. The victory banner that triumphs in all directions. This complete and abundant wealth of gods and humans, without exception, is offered to the glorious and holy Lamas, root and lineage, and to the assembly of deities in the Mandala of Yidams, Buddhas, Bodhisattvas, Dakinis, Dharma Protectors, Wealth Gods, and Treasure Lords. Please accept it with compassion for the benefit of beings. Having accepted it, please bless us. The ground is anointed with fragrant water and strewn with flowers. This Mount Meru, four continents, adorned with the sun and moon, is visualized as the Buddha's pure land.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ིགས་ཏེ་ཕུལ་བ་ཡིས། །འགྲོ་ཀུན་རྣམ་དག་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཨི་དཾ་རཏྣ་མཎྜ་ལ་ཀཾ་ནིརྻ་ཏཱ་ཡཱ་མི། ཞེས་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་གྱི༔ ཞེས་སོགས་གོང་གི་སྦྱོར་བའི་སྐབས་སུ་སྨོས་པ་དག་ལན་བརྒྱ་སྟོང་སོགས་ཅི་ནུས་སུ་འབུལ་ལོ། །བདུན་པ་ལྷག་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཆོད་པ་ནི། གཞན་ཡང་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ནམ་མཁའ་གང་བར་སྤྲོས་ཏེ་ཕུལ་བར་མོས་ཏེ། ཨོཾ། མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི། །སེམས་ཀྱི་ཡིད་བཞིན་སྤྲིན་ཚོགས་ཀྱིས། །ཕྱོགས་བཅུ་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཞིང་། །མཉེན་འཇམ་རེག་ན་བདེ་བ་དང་། །སྣ་ཚོགས་རིན་པོ་ཆེ་ཡི་གཞི། །མཛེས་པར་བྲེས་ཤིང་སྤྲས་པ་དང་། །ཀུན་འབྱུང་རིན་ཆེན་ཕུང་པོ་འབར། །དབྱིབས་ལེགས་རྫིང་བུ་བྲོ་མཆོག་བསིལ། །རིན་ཆེན་ཁང་པ་སྣ་ཚོགས་དང་། །རྒྱན་དང་དཔག་བསམ་ལྗོན་པའི་ཚལ། །གླུ་དབྱངས་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་སྒྲ །བླ་བྲེ་རྒྱལ་མཚན་ན་བཟའ་གདུགས། །དོ་ཤལ་དཔུང་རྒྱན་སེ་མོ་དོ། །བཟའ་དང་བཏུང་བའི་མཆོག་རྣམས་དང་། །རང་ལ་མཛེས་པར་བརྒྱན་པ་ཡི། །ལྷ་དང་ལྷ་མོ་རྡུལ་སྙེད་ཀྱི། །བྲོ་གར་ལ་སོགས་བསམ་ཡས་ཀྱིས། །ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའི་ཁམས་བཀང་ནས། །རྩ་གསུམ་ལྷ་ལ་རྒྱས་པར་འབུལ། །ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཞེས་
དང་། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ཞེས་སོགས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་གཟུངས་ཀྱང་བརྗོད་དོ། །གསུམ་པ་སྡིག་པ་བཤགས་པ་སོགས་ཡན་ལག་ལྷག་མ་རྣམས་ནི། རིག་འཛིན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་སོགས་པའི། །ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་དང་། །དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་འཁོར་དང་བཅས། །རྡོ་རྗེ་དམ་ཅན་མ་ལུས་དགོངས་སུ་གསོལ། །དང་པོར་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དེ། །སྒྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་བྱང་ཆུབ་གོ་འཕང་དུ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །ཡི་དམ་ལྷ་དང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང་། །གསང་བའི་དམ་ཚིག་གྲངས་སུ་མནོས་པ་ལས། །དམ་བཅས་བཀའ་ལས་འདའ་བར་མི་བགྱི་སྟེ། །ལས་དང་སྐལ་བས་དམྱལ་བར་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་ང་རྒྱལ་དང་། །ཕྲག་དོག་ལ་སོགས་ཤོར་ནས་ནོངས་བགྱིས་པ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སྟོན་པ་སྒྲོན་མེ་ལ། །སྙིང་ནས་སྨད་ཅིང་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་དང་། །དམ་ཚིག་གཅིག་པའི་རྡོ་རྗེ་སྤུན་རྣམས་ལ། །ངན་སེམས་ལོག་པར་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ། །སྐུ་ཡི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་མ་གསལ་ཞིང་། །སྔགས་ཀྱི་བསྙེན་པ་གྲངས་ལས་

【汉语翻译】
以信解供养之力，愿一切众生皆能享用清净刹土。ཨི་དཾ་རཏྣ་མཎྜ་ལ་ཀཾ་ནིརྻ་ཏཱ་ཡཱ་མི།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）以此奉献珍宝曼扎。以及，嗡啊吽，我与无边众生等，如上所说的供养方法，尽力供养百次千次等。第七，殊胜三摩地之供养：此外，观想以不可思议的供养品充满虚空而作供养。嗡，供养大印者：以心之如意云聚，十方一切皆为佛土，柔软舒适触之生乐，种种珍宝为地基，美丽庄严而装饰，一切生起珍宝堆，外形美好池塘清凉味甘，种种珍宝楼阁，装饰与如意树林，歌声偈颂之音声，幡旗胜幢衣物伞，项链臂钏瑟摩多，上妙饮食与饮品，以及自身美丽庄严之，如尘埃数之天神天女，以舞蹈等无量之，充满十方虚空界，广大供养三根本诸神，祈请以慈悲垂念纳受。念诵：ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）皈依三宝。等供云咒。第三，忏悔罪业等剩余支分： 莲花生等，十方四时之根本传承上师，三世善逝如来及眷属，所有金刚誓句者垂念。首先发起殊胜菩提心，为成就实修之持明菩提果位，为成就身语意之金刚，本尊与金刚上师，从受持秘密誓言之后，不应违越誓言与教令，以业与因缘将堕入地狱。贪嗔痴慢嫉妒等生起而造作罪业，对于金刚上师导师明灯，从内心诋毁且破誓言，以及对于同一誓言之金刚兄弟们，生起恶心邪见等，身之誓言违犯皆忏悔。本尊之手印未明了，咒语之念诵未满数。

【英语翻译】
Through the power of offering with faith and understanding, may all beings enjoy pure lands. Idam Ratna Mandala Kam Nirya Ta Ya Mi. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning) I offer this precious mandala. And, Om Ah Hum, I and infinite sentient beings, etc., offer as much as possible, hundreds or thousands of times, etc., as mentioned in the above offering method. Seventh, the offering of special Samadhi: In addition, visualize offering with inconceivable offerings filling the sky. Om, the great mudra of offering: With the wish-fulfilling cloud gatherings of the mind, all directions are Buddha lands, soft and comfortable to the touch, giving rise to joy, with various precious gems as the foundation, beautifully decorated, all arising precious gem piles, beautiful shaped ponds cool and sweet, various precious gem pavilions, decorations and wish-fulfilling tree forests, the sound of songs and verses, banners, victory banners, clothing, umbrellas, necklaces, armlets, Sermo, supreme food and drink, and oneself beautifully adorned, gods and goddesses like dust particles, with dances and other immeasurable means, filling the ten directions of space, extensively offering to the three roots, please accept with compassion. Recite: Namo Ratna Trayaya. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning) I take refuge in the Three Jewels. And so on, the mantra of offering clouds. Third, confession of sins and other remaining limbs: Padmasambhava and others, root and lineage gurus of the ten directions and four times, the Sugatas of the three times, Buddhas and retinues, all Vajra Samaya holders, please be mindful. First, generate the supreme Bodhicitta, in order to achieve the Vidyadhara Bodhi state of practice, in order to accomplish the Vajra of body, speech, and mind, the Yidam deity and the Vajra master, after receiving the secret vows, one should not violate the vows and commands, by karma and conditions one will fall into hell. Having generated greed, hatred, ignorance, pride, jealousy, etc., and committed sins, towards the Vajra master, the teacher, the lamp, from the heart slandering and breaking vows, and towards the Vajra brothers and sisters of the same vow, generating evil thoughts, wrong views, etc., all violations of the body's vows are confessed. The hand gestures of the Yidam deity are not clear, the recitation of mantras is not fulfilled.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ཆད་པ་དང་། །དུས་དྲུག་ལས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཁྱད་པར་དུ། །བསྙེན་སྒྲུབ་སྐོང་བའི་ཆོ་ག་མ་བགྱིས་ཏེ། །བཀའ་ལྟར་མ་ལྕོགས་གཞུང་བཞིན་རྔོ་མ་ཐོགས། །གསུང་གི་
དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བྱམས་པའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །སྙན་ཁུང་བརྒྱུད་ནས་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་དུ་བཞག །ཐུགས་ཀྱི་མན་ངག་བྱིན་པས་དམ་ཚིག་འདྲེས། །གསང་མཚམས་འདས་ནས་འཆོལ་བར་སྨྲས་ལ་སོགས། །ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །ཆོས་རྣམས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་མ་རྟོགས་ཏེ། །ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །ལེ་ལོ་སྙོམ་ལས་གཉིད་ཀྱི་དབང་གྱུར་ཏེ། །བསྙེན་སྒྲུབ་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་བསྲུང་བྱ་འདས་པ་ཡིས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་བཤགས། །རྗེ་བཙུན་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་ལམ་དུ། །ཡོ་བྱད་འབྱོར་ཚོགས་ཆུང་བ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་ལམ་དུ། །མངོན་རྟོགས་སྤང་ལེན་བགྱིས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞི་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་ལམ་དུ། ཁས་བླངས་དམ་བཅའ་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་ལམ་དུ། །གཏོར་མ་ལོ་ཟླར་འགྱངས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །དུས་གསུམ་ཕ་མ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་ལམ་དུ། །དྲིན་ལ་ལན་གྱིས་མ་ལོན་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་ལམ་དུ། །དམ་ཚིག་བརྩེ་གདུང་ཆུང་བ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །
འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་ལམ་དུ། །སྙིང་རྗེ་ཕན་སེམས་ཆུང་བ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །སོ་སོར་ཐར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བསླབ་པ་དང་། །རིག་པ་འཛིན་པ་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་སོགས། །ཉམས་པ་ཐམས་ཅད་མཐོལ་བཤགས་མི་འཆབ་བོ། །མི་སྦེད་སླན་ཆད་གཅོད་ཅིང་སྡོམ་པར་བགྱིད། །དུས་གསུམ་བྱས་བསགས་སྡིག་སྒྲིབ་མཐོལ་བཤགས་ན། །ཚངས་པར་མཛད་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་སོགས། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཅེས་དང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད། རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀུན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། །འཕགས་གཉིས་སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་མ་ལུས་པའི། །དུས་གསུམ་དགེ་བ་བགྱིས་དང་བགྱིད་བསྩལ་དང་། །བགྱིད་པར་འགྱུར་བ་ཀུན་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །གློ་བུར་ཉོན་མོངས་དང་ལྡན་སེམས་ཅན་རྣམས། ཁམས་དེའི་རང་བཞིན་དག་པ་མཐོང་བྱའི་ཕྱིར། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་བླ་ན་མེད་པ་ཡི། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྨད་བྱུང་བསྐོར་དུ་གསོལ། །སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་ཉི་མ་གང་དུ་བྱོན། །འགྲོ་བའི་གཉེན་གྱུར་སྲ

【汉语翻译】
违犯和，六时的作业供养特别地，没有做亲近修持圆满的仪轨，没有按照教言做到，没有如仪轨一样生效，语的誓言违犯了，我忏悔。金刚上师以慈悲的恩德，通过耳根放在心的中央，以赐予意诀窍而誓言相融，越过秘密界限而说了放肆的话等等，意的誓言违犯了，我忏悔。没有证悟诸法平等性，支分誓言违犯了，我忏悔。由于懒惰懈怠被睡眠控制，亲近修持誓言违犯了，我忏悔。身语意的应守护的已越过，身语意的誓言违犯了，我忏悔。至尊上师们的眼前，供品资具微少，我忏悔。本尊坛城众的眼前，显现证悟应断应取做了，我忏悔。空行四部的眼前，承诺誓言违犯了，我忏悔。护法守护者的眼前，食子拖延年月，我忏悔。三时父母们的眼前，没有报答恩情，我忏悔。道友和姐妹兄弟们的眼前，誓言慈爱微少，我忏悔。
六道众生们的眼前，慈悲利他心微少，我忏悔。别解脱的戒律和，菩萨们的学处和，持明咒的誓言等等，所有违犯的都忏悔不隐瞒，不藏匿，以后断除并守护。三时所作所积的罪障都忏悔的话，请清净后，身语意等等，赐予殊胜和共同成就。念诵如是和百字明。圆满佛陀一切菩萨和，二圣者凡夫所有，三时善业已做和正做赐予和，将要做的一切都随喜。具有突发烦恼的众生们，为了能见到彼界自性清净，祈请转动内外秘密无上的，稀有法轮。佛陀在何处如世间太阳般降临，成为众生的亲友

【英语翻译】
Transgressions and, especially the six-times-a-day offering, not having performed the ritual of approach, accomplishment, and fulfillment, not having been able to act according to the instructions, not having been effective as per the texts, I confess the broken word vows. Through the kindness of the loving Vajra Master, having placed it from the ear into the center of the heart, the vows mingled by the blessing of the mind's instructions, having spoken licentious words after transgressing the secret boundary, and so forth, I confess the broken mind vows. Not having realized the equality of all phenomena, I confess the broken branch vows. Having become subject to laziness, sloth, and sleep, I confess the broken approach and accomplishment vows. Having transgressed the protections of body, speech, and mind, I confess the broken body, speech, and mind vows. In the presence of the venerable lamas, I confess that the offerings and resources were meager. In the presence of the yidam deity assembly, I confess having practiced manifestation and realization, abandonment and adoption. In the presence of the four classes of dakinis, I confess the broken pledges and vows. In the presence of the Dharma protectors and guardians, I confess having delayed the torma offerings for months and years. In the presence of the parents of the three times, I confess not having repaid their kindness. In the presence of spiritual friends, sisters, and brothers, I confess that the vows and affection were meager.
In the presence of the six classes of beings, I confess that compassion and altruism were meager. The vows of individual liberation, the trainings of bodhisattvas, and the vows of mantra of the vidyadharas, and so forth, I confess all broken vows without concealment. I will not hide them, and henceforth I will cut them off and keep them. If I confess the sins and obscurations accumulated in the three times, having purified them, I pray that you grant supreme and common accomplishments, such as body, speech, and mind. Thus, recite the Hundred Syllable Mantra. I rejoice in all the virtues of the Buddhas, Bodhisattvas, the two noble ones, and all ordinary beings of the three times, those that have been done, are being done, are being given, and will be done. For the sake of seeing the purity of the nature of that realm in sentient beings who are suddenly afflicted by disturbing emotions, I pray that you turn the wondrous wheel of Dharma, the unsurpassed inner, outer, and secret. Wherever the Buddha appears as the sun of the world, having become the friend of beings,

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ས་དང་བཅས་པ་ཀུན། །སྲིད་པའི་མུན་ནག་འཐིབ་པོ་བསལ་སླད་དུ། །འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་སྒྲོན་མེ་མཛད་པར་གསོལ། །ཡོན་ཏན་དགེར་འོས་རྒྱལ་བའི་བྱང་ཆུབ་མཆོག །སྐྱེ་དགུ་ཀུན་གྱིས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །བསོད་ནམས་ཕུང་པོ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བགྱིས་པས། །འགྲོ་ཀུན་
ཐར་པའི་ལམ་དུ་ཕྱིན་པར་ཤོག །ཡན་ལག་བདུན་པ་གྲངས་གསོག་ན། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རིག་འཛིན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་སོགས་པའི༔ ཕྱོགས་བཅུའི་སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཞེས་སོགས་གོང་གི་སྦྱོར་བའི་སྐབས་བཞིན་ཅི་རིགས་གསོག །ཞར་བྱུང་སྡོམ་པ་བཟུང་བར་སྤྲོ་ན། རྒྱས་པར་དམ་བཅའ་ཉེར་བརྒྱད་པ་སོགས་བྱ་བའམ། བསྡུ་ན། ཨོ་རྒྱན་གདུང་འཛིན་རྒྱལ་བའི་སྲས༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་གིས་དེང་བཟུང་བྱང་ཆུབ་བར༔ སོ་སོ་ཐར་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ རིག་འཛིན་ནང་གི་དམ་ཚིག་རྣམས༔ ཡང་དག་ཉིད་དུ་བཟུང་བྱས་ཏེ༔ སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏོང་ན༔ བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་བཟུང་ངོ་། །གསུམ་པ་ཕུར་ཚུགས་སུ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ལ་གསུམ། སྤྱི་དང་། བྱེ་བྲག །ཁྱད་པར་རོ། །དང་པོ་ནི། ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་ལས། སྤྱིར་རང་ལ་ལམ་སྟོན་པའི་བླ་མ་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་ཡིན༔ བྱེ་བྲག་ཏུ་གསང་སྔགས་ཀྱི་གདམས་པ་གནང་བའི་བླ་མ་དེ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ལས་ཀྱང་ལྷག༔ དེ་ལ་མོས་གུས་ཁ་ཙམ་མིན་པ་མེད་ན་ཆོས་ཀྱི་རྩ་བ་རུལ་འགྲོ་བར་འདུག༔ ཁྱད་པར་བོད་ཡུལ་ཆོས་བྱེད་ཀུན་གྱི་བླ་མ་ནི་བདག་ཁོ་ན་ལ་ཐུག་པ་ཡིན་ཏེ༔ ང་ཉིད་ཆོས་སྐུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་དགོངས་པ་དབྱེར་མེད་དུ་བཞུགས༔ ལོངས་སྐུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྤྲོ་ཞིང་སྡུད༔ སྤྲུལ་སྐུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་ཡེ་ཤེས་རོ་གཅིག་པ་ལས་ཐ་དད་པའི་ཚུལ་དུ་བསྟན་ནས༔ འཛམ་བུ་གླིང་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གདོང་དམར་བོད་ཀྱི་རྒྱལ་ཁམས་འདུལ་བའི་སླད་ཆེད་དུ་སྤྲུལ་པ་ཡིན་པས་ན༔ ད་ལྟར་བཞུགས་པའི་ཆོས་རྒྱལ་ལོ་པཎ་སྐྱེས་མཆོག་
རྣམས་དང༔ མ་འོངས་པ་ན་བོད་ཁམས་འདིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ནམ་གནས་ཀྱི་བར་དུ་འབྱོན་པར་འགྱུར་བའི་བསྟན་འཛིན་གྱི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱང༔ བདག་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ངང་ལས༔ གང་འདུལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བར་བསྟན་པ་ཙམ་ཡིན་ནོ༔ དེ་བས་ན་ཁོ་བོ་ལ་སྐྱབས་གནས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད༔ རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་ཀུན་འདུས་སུ་མོས་པས་དུས་རྒྱུན་དུ

【汉语翻译】
所有大地及其一切，为了消除存在的浓厚黑暗，祈愿您尽轮回之际皆为明灯！具备功德，堪为供养的殊胜佛陀菩提，为了使一切众生皆能获得，我等将福德资粮完全回向，愿一切众生皆能趋入解脱之道！如果念诵七支供，则念诵：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！持明莲花生大师等，向十方所有皈依境顶礼！等等，如前行仪轨一般，适宜念诵。如果顺便想要受持戒律，可以广而言之，如受持二十八条誓言等，如果简略而言，则念诵：邬金传承的佛子们，金刚上师请垂听！我从今起直至菩提果，别解脱戒与菩提心，持明内部的誓言等，如实受持不舍弃，纵遇命难亦不舍，祈请加持于我身！如此念诵三遍而受持。第三、坚定不移地祈请，分为三：总说、别说、 विशेष说。首先是总说：邬金仁波切自己的金刚语中说：总的来说，对自身指示道路的上师，是所有佛陀事业的集中体现；特别是给予密咒诀窍的上师，比过去、现在、未来三世的佛陀还要殊胜；如果对此没有不仅仅是口头上的虔诚，那么佛法的根基就会腐烂；特别是，西藏所有修行者的上师就是我莲花生，我与所有法身佛的意念无二无别，是所有报身佛的展现与收摄，与所有化身佛的智慧同一味道，却示现为不同的形象，为了调伏赡部洲（南赡部洲）普遍和特别是红面藏人的国土而特意化现，因此，现在住世的法王、译师、圣贤们，以及未来在西藏这片土地上，只要佛法存在一日，就会出现的持教大德们，都是我莲花生大士的智慧大悲心中，为了调伏何者而示现的幻化网而已！因此，对我而言，是所有皈依境的主宰，是所有根本传承上师的总集，要如此信

【英语翻译】
All the earth and everything on it, to dispel the thick darkness of existence, may you be a lamp as long as samsara lasts! The excellent enlightenment of the Victorious Ones, worthy of offering virtues, so that all beings may attain it, we completely dedicate the accumulation of merit, may all beings go to the path of liberation! If you want to accumulate the seven limbs, recite: Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, Hrih（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）! To the Vidyadhara Padmasambhava and all the refuge places of the ten directions, I prostrate! Etc., as appropriate, as in the previous practice. If you are willing to take vows as an aside, you can do so extensively, such as taking the twenty-eight vows, etc., or if you summarize, recite: O sons of the Victorious Ones, holders of the Ugyen lineage! Vajra Master, please listen! From today until enlightenment, the Pratimoksha and Bodhicitta, all the inner Samayas of the Vidyadharas, I will truly uphold and not abandon, even for the sake of my life! Please bless me! Recite this three times to take the vows. Third, to pray with unwavering determination, there are three parts: general, specific, and special. First, the general: In the Vajra words of the Ugyen Rinpoche himself: In general, the Lama who shows the path to oneself is the embodiment of all the activities of all the Buddhas; in particular, the Lama who gives the secret mantra instructions is even more superior than the Buddhas of the three times; if there is no devotion to this that is not just lip service, then the root of the Dharma will rot; in particular, the Lama of all practitioners in Tibet is only me, Padmasambhava, my mind is inseparable from all the Dharmakaya Buddhas, I am the manifestation and gathering of all the Sambhogakaya Buddhas, and my wisdom is of one taste with all the Nirmanakaya Buddhas, but I manifest in different forms, because I deliberately incarnated to subdue Jambudvipa in general and the red-faced Tibetan kingdom in particular, therefore, the Dharma Kings, translators, and holy beings who are now living, and the upholders of the teachings who will appear in this land of Tibet as long as the Buddha's teachings remain, are all just manifestations of the magical network from the great wisdom heart of me, Padmasambhava, to tame whomever needs to be tamed! Therefore, for me, I am the master of all refuge places, the embodiment of all root and lineage Lamas, and I should believe this at all times.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་མ་བརྗེད་པར་གསོལ་བ་ཐོབ་ཅིག་དང༔ འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་མ་གྱུར་ན་ཁོ་བོས་དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་བསླུས་པར་འགྱུར་རོ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། རང་ཉིད་ཀྱི་རྩ་བའི་བླ་མ་དང་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་སྐྱབས་གནས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་ངེས་པས༔ མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ནོར་ལྷ་གཏེར་བདག་དང་བཅས་པའི་སྐྱབས་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བླ་མ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་འཕྲུལ་དུ་ཐག་བཅད། ངེས་ཤེས་བསྐྱེད། མོས་གུས་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས། གསོལ་འདེབས་ལེའུ་བདུན་པ་དང་བསམ་པ་ལྷུན་གྲུབ་མ་དང་བཅས་པའི་སྒོ་ནས་གསོལ་བ་གདབ། གཞན་ཡང་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེའི་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་རིགས་བྱིན་རླབས་ཅན་རྣམས་དང་། ཡོ་ག་གསུམ་སོགས་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མའི་གསོལ་འདེབས་ཀྱང་བྱ། དེ་ཙམ་མི་འགྲུབ་ན། གཏེར་ཁ་འདི་ཉིད་ཀྱི། ཨེ་མ་ཧོ༔ ཆོས་སྐུ་ཀུན་བཟང་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང༔ ཞེས་སོགས་ཇི་ལྟར་ནུས་པ་བརྗོད། གཉིས་པ་བྱེ་བྲག་ཏུ་ཕྱི་གསོལ་འདེབས་ལ་བརྟེན་ནས་སྒྲུབ་པ་དངོས་ནི། རྡོ་རྗེའི་གསུང་ལས། དམ་པའི་ཆོས་ཚུལ་བཞིན་དུ་བྱེད་པ་ལ་བར་ཆད་ཀྱི་རྣམ་པ་མཐའ་ཡས་པ་ཞིག་འབྱུང་ནའང༔ དེ་སེལ་བའི་ཐབས་ནི་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་
ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ༔ དེ་ལས་ལྷག་པའི་གདམས་པ་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀྱང་མ་གསུངས་མི་གསུང་གསུང་བར་མི་འགྱུར་རོ༔ བར་ཆད་ཐམས་ཅད་བསལ་ན་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་དེས་ཐོབ་པ་ཡིན༔ དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ལམ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བགྲོད་པ་ཡིན་པས༔ ཐོག་མར་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་སེལ་བའི་སླད་དུ་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ཉིད་གལ་ཆེའོ༔ ཞེས་དང་། ཁྱད་པར་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་དུ་སེལ་བའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་འདི་ལྟར་དུ་ཐོབ་ཅིག༔ ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཞེས་སོགས་གསོལ་འདེབས་རྒྱས་པ་བརྒྱ་རྩ་སོགས་གང་འགྲུབ་དང་། གསོལ་འདེབས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བསྡུས། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ༔ དངོས་གྲུབ་ཀུན་བདག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཞབས༔ བར་ཆད་ཀུན་སེལ་བདུད་འདུལ་དྲག་པོ་རྩལ༔ གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་ཞི་བ་དང༔ བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཞེས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ར

【汉语翻译】
不要忘记祈请啊！如果不能成就一切所欲之悉地，那我（莲花生大士）就欺骗了三世的一切佛陀！如是说。因此，确信自己的根本上师和邬金仁波切无二无别，是所有皈依境的总集之自性。前方虚空中安住的上师、本尊、佛、菩萨、勇士、空行母、护法、财神、伏藏主等一切皈依境，都确定为上师莲花颅鬘之身语意功德事业无尽庄严轮的幻化。生起定解，以虔诚和强烈的渴求，通过祈请七品和任运成就祈请文等方式祈请。此外，还有邬金仁波切的各种加持祈请文，以及瑜伽三部等根本传承上师的祈请文也要念诵。如果这样还不能成就，就念诵此伏藏的：唉玛吙！法身普贤第六金刚持！（ཨེ་མ་ཧོ༔ ཆོས་སྐུ་ཀུན་བཟང་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང༔）等等，尽力而为。第二，特别依靠外祈请来修持真实成就：金刚语中说：如法行持殊胜之法时，会出现无量障碍之相，但消除这些障碍的方法唯有祈请上师，没有比这更殊胜的窍诀，三世诸佛也没有说过，不会说，将来也不会说。如果消除了一切障碍，也能由此获得悉地。依靠它也能行持一切道。因此，首先为了消除内外密的一切障碍，祈请上师至关重要！如是说。特别是为了消除一切障碍，应如此祈请：嗡啊吽 班匝 咕噜 贝玛 悉地 吽！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ॐ आः हूँ वज्र गुरु पद्म सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽 班匝 咕噜 贝玛 悉地 吽！）祈请法身无量光！等等，念诵广繁祈请文一百零八遍等，尽力而为。所有祈请文的意义总集：三世佛陀咕噜仁波切！一切悉地之主大乐尊！消除一切障碍降魔猛厉力！祈请您赐予加持！祈请加持内外密的障碍平息！祈请加持心愿任运成就！以金刚语

【英语翻译】
Do not forget to supplicate! If all desired siddhis are not accomplished, then I (Padmasambhava) would have deceived all the Buddhas of the three times! Thus it is said. Therefore, be certain that your own root guru and Orgyen Rinpoche are inseparable, the very nature of the aggregation of all refuges. All the refuge objects abiding in the sky in front of you, such as the guru, yidam, Buddha, Bodhisattva, heroes, dakinis, protectors, wealth deities, treasure lords, etc., are determined to be the emanations of the inexhaustible adornment wheel of the body, speech, mind, qualities, and activities of Guru Padma Thötreng. Generate certainty. With devotion and intense longing, supplicate through the Seven Chapters of Supplication and the Spontaneously Accomplishing Wishes prayer, etc. In addition, recite the various blessed supplications of Orgyen Rinpoche, as well as the supplications of the root and lineage gurus such as the Three Yogas. If that much is not accomplished, recite from this very treasure: Emaho! Dharmakaya Samantabhadra, Sixth Vajradhara! (ཨེ་མ་ཧོ༔ ཆོས་སྐུ་ཀུན་བཟང་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང༔) etc., as much as possible. Secondly, specifically, the actual accomplishment based on external supplication: The Vajra Speech says: When practicing the sacred Dharma properly, countless forms of obstacles will arise, but the method to eliminate them is only to supplicate the guru. There is no more supreme instruction than that, which the Buddhas of the three times have not spoken, will not speak, and will not speak in the future. If all obstacles are eliminated, one will also obtain siddhis through that. Relying on that, one will also traverse all paths. Therefore, first of all, in order to eliminate all external, internal, and secret obstacles, it is crucial to supplicate the guru! Thus it is said. In particular, in order to eliminate all obstacles, supplicate in this way: Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum! (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ॐ आः हूँ वज्र गुरु पद्म सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽 班匝 咕噜 贝玛 悉地 吽！) Supplicate the Dharmakaya Amitabha! etc., recite the extensive supplication one hundred and eight times, etc., as much as possible. The meaning of all supplications condensed: Guru Rinpoche, Buddha of the three times! Lord of all siddhis, the Great Blissful One! Dispeller of all obstacles, Wrathful Tamer of Maras! We supplicate you, please bestow your blessings! Please bless that external, internal, and secret obstacles be pacified! Please bless that wishes be spontaneously accomplished! With Vajra words

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ྐང་དྲུག་པ་འདི་ཉིད་གྲངས་ཅི་མང་དུ་གསག་གོ །གསུམ་པ་ཁྱད་པར་བ་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་བསྙེན་པ་བཟླ་བ་ནི། དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ཚོགས་ཞིང་རྣམས་ཀྱི་གནས་གསུམ་ནས་འཇའ་འོད་ཐིག་ལེ་སྐུ་དང་ཡིག་འབྲུ་ཕྱག་མཚན་གྱི་རྣམ་པ་གྲངས་མེད་པ་བྱུང་ནས་རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ་པས་དབང་དང་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་པའི་མོས་པ་དང་བཅས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔
ཞེས་ཅི་ནུས་སུ་བཟླ། སྐབས་སྐབས་སུ་གསོལ་འདེབས་རྒྱས་བསྡུས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བྱ། ཐུན་བསྡུ་བ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། དངོས་སུ་འབྱོར་དང་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བླ་མེད་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །མཁའ་དབྱིངས་རྣམ་དག་རྒྱ་ཆེར་ཡོངས་བཀོད་དེ། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་རྒྱ་མཚོས་མཆོད། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བི་དྱཱ་ཤབྡ་སརྦ་པཱུ་ཛ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་མཆོད། སྐྱབས་ཀུན་འདུས་ཞལ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེར༔ གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དབང་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད༔ སྒྲིབ་བཞི་དག་ཅིང་ལམ་བཞི་འབྱོང་བ་དང༔ སྐུ་བཞིའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཚོགས་ཞིང་རྣམས་ཀྱི་གནས་བཞི་ནས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་ག་དང་སྣ་ཚོགས་པའི་མདོག་ཅན་བྱུང་། རང་གི་གནས་བཞིར་ཐིམ་པས་དབང་བཞི་ཐོབ་པར་བསམས་ལ། བླ་མ་ལྷར་བཅས་སྐུ་ཡི་གནས་བཞི་ནས༔ འོད་ཟེར་བྱུང་བ་བདག་གི་གནས་བཞིར་ཐིམ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཡིས༔ བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་དབང་བཞི་ཐོབ་པར་གྱུར༔ ཅེས་བརྗོད་པས་ཞར་བྱུང་དབང་བླང་ངོ་། །གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ། ཚོགས་མཆོད་གཏང་རག་དབང་བཞི་བླང་། །ཉེར་བསྡུ་བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་དོ། །ཞེས་པ་ལྟར་ལྔ་ལས། དང་པོ་ནི། ཆོས་སྲུང་སྤྱི་བྱེ་བྲག་གི་གཏོར་མ་བསྔོ་བར་འདོད་ན། སྐབས་འདིར་གཏོར་ཆོག་རྒྱས་བསྡུས་ཇི་ལྟར་རིགས་པས་བཏང་། དེ་ནས་བཱ་ལ་དང་མ་ད་ན་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་རྫས་བཤམས་ལ་བདུད་
རྩིས་བྲན་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། རཾ་ཡཾ་ཁཾ། བདག་ཉིད་ལྷར་གསལ་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ་འཕྲོས་ཚོགས་རྫས་དངོས་འཛིན་སྦྱངས༔ འབྲུ་གསུམ་འོད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་བསྒྱུར༔ འདོད་ཡོན་མཆོད་སྤྲིན་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ། ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བཞེངས་ཤིག་སྐུ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ

【汉语翻译】
积聚此六支（功德）越多越好。第三，特殊的祈请修持是念诵祈请文：如此祈请后，从会供坛城诸尊的三个处所，出现无数的虹光、明点、身像、文字和法器的形相，融入自己的三个处所，怀着获得所有灌顶、加持和成就的信心。嗡啊吽 班匝 咕噜 贝玛 悉地 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 吽 班匝 咕噜 贝玛 悉地 吽）尽力念诵。有时根据情况念诵广略不同的祈请文。收摄时：嗡啊吽。以实际供品和意幻化现的，无上普贤供养云，清净广大遍布虚空界，以外内密供养大海供养。嗡啊吽 咕噜 德瓦 达吉尼 萨巴热瓦Ra 阿尔刚 巴当 布贝 杜贝 阿洛给 根德 奈威迪亚 夏达 萨瓦 布匝 扎的察 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བི་དྱཱ་ཤབྡ་སརྦ་པཱུ་ཛ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ guru deva ḍākinī sa parivāra arghaṃ pādyam puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedyā śabda sarva pūja pratīccha svāhā，汉语字面意思：嗡 啊 吽 上师 本尊 空行 眷属 阿尔刚 巴当 布贝 杜贝 阿洛给 根德 奈威迪亚 夏达 萨瓦 布匝 扎的察 梭哈。）如此供养。总集皈依境莲花生大士，祈请赐予四灌顶之智慧，净除四障，通达四道，加持获得四身之果位。如此祈请后，从会供坛城诸尊的四个处所，出现白色、红色、蓝色和各种颜色的光芒，融入自己的四个处所，观想获得四灌顶。上师本尊等之身四处，光芒出现融入我四处，身语意与智慧金刚加持，获得四种灌顶而成就。如此念诵，顺便获得灌顶。第三，后行次第中，会供、酬补、领受四灌顶，收摄、回向、发愿、吉祥语。如是五者中，第一，如果想要供养护法总和个别的朵玛，此时根据情况进行广略不同的朵玛仪轨。然后，陈设以巴拉和玛达纳为主的方便智慧会供品，用甘露洒之加持：让 扬 康（藏文：རཾ་ཡཾ་ཁཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raṃ yaṃ khaṃ，汉语字面意思：让 扬 康）。自身观为本尊，从心间的种子字，让 扬 康（藏文：རཾ་ཡཾ་ཁཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raṃ yaṃ khaṃ，汉语字面意思：让 扬 康）放出光芒，净化会供品的实执，三字之光芒转为智慧甘露，欲妙供云充满虚空。嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 吽）三次。迎请会供圣众：吽 吽 吽，请降临三身诸佛海会。

【英语翻译】
Accumulate this six-limbed (merit) as much as possible. Third, the special supplication practice is to recite the supplication prayer: After praying in this way, from the three places of the assembly field deities, countless forms of rainbows, light spots, body images, letters, and hand symbols appear and dissolve into one's own three places, with the faith that one has obtained all the empowerments, blessings, and accomplishments. Oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum) Recite as much as possible. Sometimes recite supplications of varying lengths as appropriate. When concluding the session: Oṃ āḥ hūṃ. With actual offerings and mind-emanated, unsurpassed Samantabhadra offering clouds, pure and vast, completely arranged in the sky, offer the outer, inner, and secret offerings like an ocean. Oṃ āḥ hūṃ guru deva ḍākinī sa parivāra arghaṃ pādyam puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedyā śabda sarva pūja pratīccha svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བི་དྱཱ་ཤབྡ་སརྦ་པཱུ་ཛ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ guru deva ḍākinī sa parivāra arghaṃ pādyam puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedyā śabda sarva pūja pratīccha svāhā, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum Guru Deva Dakini Sa Parivara Argham Padyam Pushpe Dhupe Aloke Gandhe Naivedya Shabda Sarva Puja Pratīccha Svaha.) Offer in this way. To the Guru Rinpoche, the embodiment of all refuges, we pray, bestow the wisdom of the four empowerments, purify the four obscurations, master the four paths, and bless us to attain the state of the four kayas. After praying in this way, from the four places of the assembly field deities, white, red, blue, and various colored rays of light appear and dissolve into one's own four places, visualizing that one has obtained the four empowerments. From the four places of the Guru, the deity, rays of light appear and dissolve into my four places, may I be blessed by body, speech, mind, and wisdom vajra, and attain the four empowerments. By reciting this, one incidentally receives the empowerment. Third, in the subsequent sequence, there is the feast offering, the fulfillment, receiving the four empowerments, the gathering, the dedication, the aspiration, and the auspicious words. Among these five, the first is: if you want to offer the torma of the Dharma protectors, both general and specific, at this time, perform the torma ritual in a broad or concise manner as appropriate. Then, arrange the means and wisdom feast substances, mainly consisting of Bala and Madana, and bless them by sprinkling nectar: Raṃ Yaṃ Khaṃ (Tibetan: རཾ་ཡཾ་ཁཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: raṃ yaṃ khaṃ, Literal Chinese meaning: Ram Yam Kham). The self is visualized as the deity, from the seed syllable in the heart, Raṃ Yaṃ Khaṃ (Tibetan: རཾ་ཡཾ་ཁཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: raṃ yaṃ khaṃ, Literal Chinese meaning: Ram Yam Kham) emanates light, purifying the clinging to reality of the feast substances, the light of the three syllables transforms into wisdom nectar, the clouds of desirable qualities fill the sky. Oṃ āḥ hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum) three times. Invite the assembly field: Hūṃ Hūṃ Hūṃ, Arise, ocean of Buddhas of the three kayas.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཚོགས༔ འོད་གསལ་སྤྲོས་དང་བྲལ་བའི་ངང་ཉིད་ལས༔ བདག་ཅག་ཚོགས་གསག་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་སླད་དུ༔ ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མར་རོལ་བཞིན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔ ཚོགས་ཕུད་རིམ་པ་གསུམ་དུ་སྤྲོས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཚོགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་སྤྲིན༔ རྣམ་པ་འདོད་ཡོན་ལྷ་མོས་ནམ་མཁའ་གང༔ ཟག་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ལོངས་སྤྱོད་འདིས༔ རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ སརྦ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧོ༔ ཐོག་མེད་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་དང༔ ཁྱད་པར་རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ལས༔ འགལ་ཞིང་ཉམས་པར་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ འདོད་ཡོན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བསྐང་ཞིང་བཤགས༔ ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་ཐུགས་སྤྲུལ་རྡོ་རྗེའི་གིང་ཀ་རས༔ གཟུང་འཛིན་བདུད་བགེགས་ཚོགས་རྣམས་བཀུག་ཅིང་བསྟིམས༔ འོད་གསལ་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་རུས༔ རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་
འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ སརྦ་བིགྷཱ་ན་ཤ་ཏྲཱུན་མཱ་ར་ཡ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཧ་ཧ་ཧི་ཧི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་རིམ་པར་ཕུལ། སྤྲོ་ན་སྐོང་བཤགས་རྒྱས་བསྡུས་ཇི་ལྟར་རིགས་པའང་གཏང་། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་རྫས་བསྣོལ་མར་ཐོགས་ཏེ། ཧོ༔ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་རྒྱན་དུ་རོལ༔ ཅེས་ཕུལ་བ། ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཞེས་པས་བླངས་ཏེ། ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཚུལ་དུ་ཚིམ་པར་རོལ་པའི་མཐར་ལྷག་མ་བསྡུས་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿས་བརླབ། ཕེཾ་ཕེཾ་ཞེས་པས་ལྷག་སྡུད་སྤྱན་དྲང་། བྷྱོ༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་ཉན་ཕོ་ཉའི་ཚོགས༔ ལྷག་མའི་ལོངས་སྤྱོད་འདི་གསོལ་ལ༔ སྔོན་ཚེ་གཡར་དམ་བཅས་པ་བཞིན༔ བར་ཆད་ཀུན་སོལ་མཐུན་རྐྱེན་སྤེལ༔ མ་མ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་ཕྱི་རོལ་དུ་ཕུལ། བླ་མ་རིག་འཛིན་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཕུལ་བ་ཡིས༔ བདག་དང་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བ་ཀུན༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སྐུ་འགྲུབ་ཤོག༔ ཅེས་སྨོན་ལམ་གདབ། ཆོས་སྐྱོང་གི་གཏོར་འབུལ་ཡོད་ན་སྐབས་འདིར་འབུལ་ཞིང་། གྲངས་གསོག་ན་ཚར་རྗེས་མའི་སྨོན་ལམ་གྱི་མཇུག་ཏུ་འབུལ་ལོ། མཆན། གྲངས་གསོག་ན། སླར་ཡང་མཆོད་གཏོར་ཞལ་གསོ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཚོགས་ཞིང་རྣམས་མངོན་སུམ་དུ་བཞུགས་པའི་ཞེས་སོགས་གོང་གི་ཕྱག་འཚལ་ནས་བཟུང་འདི་ཡན་བསྐྱར། དེའང་གསོལ་འདེབས་སྐབས་ལེའུ་བདུན་མ་སྡེ་ཚན་རེ་རེ་ནས་རེས་མོས་སུ་བཏང་། མཇུག་ཏུ། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་སོགས་སྨོན་ལམ་རྒྱས་བསྡུས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བཏབ་ལ་གྲངས་བཟུང་ངོ་། །གཉིས་པ་བཏང་རག་འབུལ་བ་ནི། མཆོད་པ་ག

【汉语翻译】
之众，光明离戏之自性中，为我等积聚福资净治罪障故，祈请以智慧幻化游舞而降临，班杂萨玛雅匝匝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：金刚萨埵，誓言，降临降临），以三层次第陈设会供，嗡啊吽，会供之体性乃智慧甘露云，其相乃欲妙天女遍虚空，以此无漏大乐之受用，令三根本坛城诸尊皆欢喜，萨瓦嘎纳扎扎布匝火（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：一切，聚集，轮，供养，火）， 霍！无始所积之罪障过患与堕罪，特别是根本支分之誓言，所有违越与失坏，皆以欲妙会供而圆满忏悔，萨玛雅修提阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：誓言，清净，阿）， 吽！大威力之意化身金刚之金嘎热，勾摄收摄能取所取之魔障众，于光明法界中度脱之血肉骨，奉献三根本坛城诸尊口，萨瓦 维嘎纳 萨札润 玛热雅 卡卡卡嘿 卡嘿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：一切，障碍，敌人，摧毁，吃吃吃，喝，喝）， 哈哈嘿嘿吽吽啪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：哈哈，嘿嘿，吽吽，啪），如是依次奉献，若有余力，亦可作广略之圆满忏悔。 事业金刚手持方便智慧之物交错， 霍！会供之供品受用为庄严， 如是奉献，以“阿拉拉霍”而取之，如内火供之仪轨般，于心满意足之享用后，收摄残食，以嗡啊吽霍加持，以“呸呸”迎请收摄残食， 炯！ 具光彩之教敕差使众， 请享用此残食之受用， 如昔日所立誓言般， 息灭一切障碍增盛顺缘， 玛玛 舍令 舍令 巴令达 卡嘿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：妈妈，施令，施令，供品，吃）， 如是于外奉献， 供养上师持明本尊众， 以作会供之功德力， 愿我与虚空等众生， 获得大乐智慧之身， 如是发愿。 若有护法之朵玛供养， 此时作供养， 若欲补数，则于末后之发愿时作供养。 注：若欲补数，则再次陈设供品朵玛，于前方虚空中，迎请会供圣众真实降临等，从前之顶礼起至此处重复。 其中，祈请时，七品赞每一品轮流念诵，最后，十方四时等，念诵广略随宜之发愿文而计数。 二、结斋供养：供品

【英语翻译】
Of hosts, from the very nature of luminosity, free from elaboration, in order to accumulate merit and purify obscurations for us, may you come forth playing in the illusion of wisdom! Vajra Samaya Dza Dza! Elaborate the feast offerings in three stages. Om Ah Hum! The essence of the feast is a cloud of wisdom nectar, its form fills the sky with desire goddesses. With this stainless great bliss enjoyment, may the three roots and mandala deities be pleased! Sarva Gana Chakra Puja Ho! Ho! All the sins, obscurations, faults, and downfalls accumulated since beginningless time, especially the root and branch vows, all violations and deteriorations, may they all be fulfilled and confessed through the offering of desirable qualities and the feast. Samaya Shuddhe Ah! Hum! The great glorious mind emanation, Vajra Gingkara, summons and absorbs all the grasping and perceived demons and obstacles. The flesh, blood, and bones liberated into the clear light realm are offered to the mouths of the three roots and mandala deities. Sarva Vighna Shatrun Maraya Kha Kha Khahi Khahi! Ha Ha Hi Hi Hum Hum Phat! Offer in this order. If you have the energy, you can also give a detailed or brief fulfillment and confession. The Vajra of Action holds the substances of skillful means and wisdom crossed. Ho! Enjoy the feast offering as an ornament! Offer it, and take it with "Ala la Ho!" At the end of enjoying it to satisfaction in the manner of an inner fire offering, gather the leftovers, and bless them with Om Ah Hum Ho. Invite and gather the leftovers with Pem Pem. Bhayo! Assembly of glorious command-attending messengers, please partake of this enjoyment of leftovers. As in the past, you made a borrowed vow, pacify all obstacles and increase favorable conditions. Mama Hrim Hrim Balimta Khahi! Offer it to the outside. By offering the feast offering to the Guru, Vidyadhara, and deity assembly, may I and all beings equal to space attain the body of great bliss wisdom! Make aspirations like this. If there is a Dharma protector's torma offering, offer it at this time. If you want to accumulate numbers, offer it at the end of the final aspiration. Note: If you want to accumulate numbers, arrange the offerings and tormas again. In the sky in front, invite the feast field to actually be present, etc., repeat from the beginning of the prostrations above to here. Among them, when praying, recite each section of the seven-chapter praise in turn. Finally, in the ten directions and four times, recite the extensive or brief aspiration prayer as appropriate and count the numbers. 2. Offering of Thanksgiving: Offerings

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
སར་དུ་བཤམ་པའམ་
ཞལ་གསོ་བ་ལ་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་སྔགས་བརྗོད་པས་རྒྱས་པར་སྤེལ། ཨོཾ་ཨཱཿ ཡེ་ཤེས་སྐུ་མཆོག་རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །ཞེས་སོགས་ཀྱི་མཐར། གང་ཞིག་ཐོག་མེད་སྲིད་པའི་ཆུ་ཀླུང་དུ། །མ་ལུས་ཀུན་རྟོག་གིས་བསགས་རྙོག་པ་རྣམས། །ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ལྡན་སྤྱན་སྔར་དེ་དག་ནི། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བཤགས་པར་བགྱི། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། །འཕགས་པ་གཞན་གྱིས་དགེ་བ་གང་མཛད་པ། །མ་ལུས་འགྲོ་བའི་བསོད་ནམས་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས། །དེ་དག་ཀུན་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་། །མོས་དང་བསམ་པ་ཇི་བཞིན་ཟབ་པ་དང་། །རྒྱ་ཆེའི་ཆོས་འཁོར་ཆད་པ་མེད་པར་བསྐུལ། །སྤྲུལ་པ་འགྲོ་ལ་སྨན་སླད་རྟག་བཞུགས་གསོལ། །བསོད་ནམས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཕྱིར་བསྔོ་འོ། །ཞེས་ཡན་ལག་བདུན་པ་ཚང་བར་བྱ། གསུམ་པ་དབང་བཞི་བླང་བ་ལ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་བསྐུར་ཅུང་ཟད་རྒྱས་པར་བླང་བར་སྤྲོ་ན་མཎྜལ་ཕུལ། སྐྱབས་ཀུན་འདུས་ཞལ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེར༔ གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དབང་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད༔ སྒྲིབ་བཞི་དག་ཅིང་ལམ་བཞི་འབྱོང་བ་དང༔ སྐུ་བཞིའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་འཁོར་གྱི་ཚོགས་ཞིང་རྣམས་དགྱེས་པ་ཆེན་པོས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་བླ་མ་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་ལ་ཐིམ། བླ་མ་ཉིད་སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་སུ་བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་གདན་གསུམ་ཚང་
བའི་ལྷ་ནམ་མཁའ་གང་བར་སྤྲོས་ཏེ། ཡུམ་རྣམས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་ཐོགས་ནས་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་ ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་བཞིན་གང་བའི༔ རྒྱལ་བས་བུམ་པ་བཟུང་ནས་ནི༔ སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་འགྲུབ་ཕྱིར༔ བཀྲ་ཤིས་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔་་་སྙིང་བྱང་གི་རབ་གནས་ལས་སོ། །ཞེས་གསུང་ཞིང་དབང་བསྐུར་པས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་། ཉོན་མོངས་པ་ལྔའི་དྲི་མ་སྦྱངས། ཕུང་པོ་ལྔ་གནས་གྱུར། ཡེ་ཤེས་ལྔ་མངོན་དུ་བྱས། དབང་རྟགས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔས་དབུར་བརྒྱན། དབང་གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་རང་ཉིད་ལ་ཐིམ། དེས་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་སྦྱངས། ལམ་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་སྤྲུལ་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་བྱས་སོ། །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྣམ་པར་བཞེངས་ཏེ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ངོ་བོ་

【汉语翻译】
或者在地上陈设，或者
供养时念诵供云咒，使其广大增盛。嗡啊，智慧身殊胜自性坛城是。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ ཡེ་ཤེས་སྐུ་མཆོག་རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་ནི།）等等的末尾。无论何者于无始轮回之洪流中，所有皆由妄念积聚之垢染，具大悲者于尊前，如仪轨般，一切皆忏悔。圆满佛陀与菩萨，以及其他圣者所作之善业，所有众生之福德海藏，彼等一切我皆随喜。如信解与思维般深奥，以及广大之法轮无有间断地转动，祈请化身恒常住世以利益众生，回向无上菩提之福德。如是圆满七支。第三，受四灌顶，若乐意略为广大地接受三摩地灌顶，则献曼扎。皈依总集莲师前，祈请赐予四灌智慧生，净除四障，通达四道，加持获得四身之果位。如是祈请后，眷属众喜悦，化光融入遍主上师邬金仁波切。上师自身安住于皈依总集之心中，从其心间，涌现出具足三座之天神，遍满虚空。观想诸佛母手持充满甘露之珍宝宝瓶，正在进行灌顶。嗡，如芝麻荚般充满，胜者手持宝瓶，为成就佛陀金刚身，赐予吉祥宝瓶灌顶。嗡 萨瓦 达塔嘎达 嘎雅 阿比辛恰 嗡。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत काय अभिषिञ्च ॐ，梵文罗马拟音：Om sarva tathāgata kāya abhiṣiñca Om，汉语字面意思：嗡，所有如来身灌顶嗡。）……出自心要明点的开光。如是说并灌顶，甘露之水流充满身体内部。净除五毒之垢染，五蕴转变，五智显现。作为灌顶之象征，五部如来庄严其顶。灌顶之本尊亦融入自身。由此获得宝瓶灌顶。净除身体之垢染。有权修持生起次第之道。成为有缘获得果位化身者。上师金刚持大尊显现为父母双运之相，处于等持状态之菩提心，乃诸佛之总集。

【英语翻译】
Or arrange on the ground, or
When making offerings, recite the Cloud of Offerings mantra to expand and increase it. Om Ah, the supreme wisdom body, the self-existing mandala is. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿ ཡེ་ཤེས་སྐུ་མཆོག་རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་ནི།) etc. At the end, Whatever beings in the beginningless ocean of existence, All the defilements accumulated by complete conceptualization, Before the eyes of the greatly compassionate, Those, according to the ritual, I confess all. Perfect Buddhas and Bodhisattvas, And whatever virtue is done by other noble ones, All the collections of merit, the ocean of beings, I rejoice in all of them. As deep as faith and thought, And the vast Dharma wheel turns without interruption, I request the emanation to always remain to benefit beings, I dedicate the unsurpassed merit for enlightenment. Thus, complete the seven branches. Third, receiving the four empowerments, if you are willing to receive the Samadhi empowerment in a slightly expanded way, offer a mandala. Guru Rinpoche, the embodiment of all refuges, I pray, grant the wisdom of the four empowerments to arise, Purify the four obscurations and master the four paths, And bless me to attain the state of the four Kayas. Having prayed thus, the assembly of the retinue rejoices greatly, dissolves into light, and merges into the all-pervading master, Guru Rinpoche of Oddiyana. The master himself abides as the embodiment of all refuges, and from his heart, deities with complete three seats emanate, filling the sky. Visualize that the consorts are holding precious vases filled with nectar and are bestowing empowerment. Om, filled like a sesame pod, The Victorious Ones hold the vase, For the accomplishment of the Buddha Vajra body, Bestow the auspicious vase empowerment. Om Sarva Tathagata Kaya Abhisinca Om. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत काय अभिषिञ्च ॐ, Sanskrit Romanization: Om sarva tathāgata kāya abhiṣiñca Om, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagata body empower Om.) ... From the Consecration of the Heart Essence Drop. Saying this and bestowing the empowerment, the stream of nectar fills the entire inside of the body. Purifies the stains of the five poisons, transforms the five aggregates, manifests the five wisdoms. As a symbol of empowerment, the five Tathagata families adorn the head. The empowerment deities also dissolve into oneself. Thus, the vase empowerment is obtained. Purifies the stains of the body. Has the authority to practice the path of the generation stage. Becomes one who has the fortune to attain the Nirmanakaya as a result. The great Vajradhara master appears in the form of father and mother in union, the Bodhicitta in a state of equanimity, is the essence of all Buddhas.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ལྕེ་ཐོག་ཏུ་བཞག་པར་གྱུར་པའི་མོས་པས། ཨཱ༔ མཁའ་ཁྱབ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀུན༔ མཉམ་སྦྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུས༔ སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེའི་གསུང་འགྲུབ་ཕྱིར༔ བདེ་ཆེན་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཞེས་བྱིན་པའི་བདུད་རྩི་དེ་ཉིད་
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མྱངས་པས་གསལ་སྟོང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས། དེས་གསང་བའི་དབང་ཐོབ། ངག་གི་དྲི་མ་སྦྱངས། ལམ་རྩ་རླུང་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ལོངས་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་སོ། །བླ་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས་རིག་མ་གཟུགས་དང་ལང་ཚོ་རྫོགས་པ་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་ངོ་བོ་ཅན་སྤྲོས་ཏེ་ཐར་པ་བསྟེན་པར་བསྐུལ་བར་གྱུར་པའི་མོས་པས། ཧཱུྃ༔ དགའ་བའི་གནས་སྦྱིན་ལྷ་མོ་ནི༔ སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ཡིད་འོང་མས༔ སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་འགྲུབ་ཕྱིར༔ ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཕྱག་རྒྱ་དང་འདུ་ཤེས་གསུམ་ལྡན་གྱིས་མཉམ་པར་སྦྱར་པས་དགའ་བ་བཞིའི་རིམ་པས་མཚོན་བྱེད་དཔེའི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། དེས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་སྦྱངས། ལམ་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ཆོས་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་བྱས་སོ། །དབང་བཞི་པའི་སླད་དུ། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གིས་ངོ་སྤྲོད་པར་གྱུར་པའི་མོས་པས། ཨ༔ བདེ་བའི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད༔ ཟུང་འཇུག་དགོངས་པའི་རྩལ་ཆེན་པོས༔ སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་མངོན་འགྱུར་ཕྱིར༔ བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨ་ཨ༔ བྱིན་རླབས་
འཕོ་བའི་རིམ་པས་མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཆོས་ཉིད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་གནས་ལུགས་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བར་བསམས་ལ་མཉམ་པར་གཞག །དེས་དབང་བཞི་པ་ཐོབ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དྲི་མ་སྦྱངས། ལམ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་སོ། །སླར་ཡང་མཎྜལ་ཕུལ། བསྡུ་ན་གོང་དུ་སྨོས་པ་ལྟར་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུའི་ཚུལ་ལ་བརྟེན་ནས་བླངས་ནའང་རུང་ངོ་། །བཞི་པ་ཉེར་བསྡུའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །བདག་གི་སྒོ་གསུམ་གཉུག་མའི་ཡེ་ཤེས་དང་། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་འབྲལ་མེད་རྟག་བཞུགས་ནས། །དབང་དང་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་གས

【汉语翻译】
以置于舌上的虔诚心想：ཨཱ༔ 遍布虚空的诸佛菩萨众，以结合菩提心之水，为了成就佛金刚语，赐予大乐秘密灌顶。ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ （藏文，梵文天城体：ओं सर्व तथागत वाक अभिषिञ्च आः，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata vāka abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：嗡，一切如来语，灌顶，阿）如此加持的甘露。
以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）享用，于相续中生起明空无分别之禅定。由此获得秘密灌顶，清净语之垢染，有权修持气脉明点，成为获得果位报身之有缘者。从上师心间化现出容貌和青春圆满的明妃，具有金刚佛母的体性，以劝请修持解脱的虔诚心想：ཧཱུྃ༔ 赐予安乐之所的明妃，具有各种悦意之色相，为了成就佛金刚意，赐予智慧之灌顶。ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体：ओं सर्व तथागत चित्त अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata citta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来意，灌顶，吽）以手印和三认知结合，以四喜之次第，体验作为表征之例证智慧。ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།（藏文，梵文天城体：ओं सर्व तथागत अनुरग गण वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata anurāga gaṇa vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来，爱，众，金刚，自性，我即是）由此获得智慧之灌顶，清净意之垢染，有权修持明点，成为获得果位法身之有缘者。为了第四灌顶，以上师大金刚持以金刚语作介绍的虔诚心想：ཨ༔ 安乐自性即是空性，以双运见之大威力，为了现证佛之智慧，赐予不可思议之灌顶。ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨ་ཨ༔ （藏文，梵文天城体：ओं सर्व तथागत ज्ञान अभिषिञ्च अ अ अ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata jñāna abhiṣiñca a a a，汉语字面意思：嗡，一切如来，智慧，灌顶，阿阿阿）加持
以转移次第，观想实义智慧，现量见到法性不可思议之实相而安住。由此获得第四灌顶，清净智慧之垢染，有权修持大圆满，成为获得果位自性身之有缘者。再次献曼扎。如果归纳，如上所说，依赖光芒放射和收摄的方式而接受也可以。第四摄略瑜伽是： 皈依处总集上师金刚持，祈请您从今乃至菩提间，与我身语意本初之智慧，恒时无离安住并赐予我，灌顶加持成就诸悉地。

【英语翻译】
With the devotion of placing it on the tongue, imagine: Ah! All the Buddhas and Bodhisattvas pervading the sky, with the water of the union of Bodhicitta, in order to accomplish the speech of the Buddha Vajra, bestow the great bliss secret empowerment. Oṃ sarva tathāgata vāka abhiṣiñca āḥ. Having tasted that nectar of blessing with Oṃ Āḥ Hūṃ, the clear and empty non-conceptual Samadhi is born in the mind stream. By this, the secret empowerment is obtained, the defilement of speech is purified, one has the authority to meditate on the root channels and winds, and is made capable of obtaining the Sambhogakaya as the result. From the heart of the Guru, emanates a consort perfect in form and youth, with the nature of Vajra Yogini, urging to practice liberation, with that devotion, imagine: Hūṃ! The goddess who bestows the place of joy, with various pleasing forms, in order to accomplish the mind of the Buddha Vajra, bestow the wisdom empowerment. Oṃ sarva tathāgata citta abhiṣiñca hūṃ. By combining the mudra and the three recognitions, experience the example wisdom that represents the sequence of the four joys. Oṃ sarva tathāgata anurāga gaṇa vajra svabhāva ātmako'ham. By this, the wisdom empowerment is obtained, the defilement of mind is purified, one has the authority to meditate on the thigle, and is made capable of obtaining the Dharmakaya as the result. For the sake of the fourth empowerment, with the devotion of the great Guru Vajradhara introducing it with Vajra words, imagine: Ah! The nature of bliss is emptiness itself, with the great power of the union view, in order to manifest the wisdom of the Buddha, bestow the inconceivable empowerment. Oṃ sarva tathāgata jñāna abhiṣiñca a a a. Blessing.
With the sequence of transference, contemplate the actual wisdom, the inconceivable reality of Dharmata, and rest in equanimity, seeing it directly. By this, the fourth empowerment is obtained, the defilement of wisdom is purified, one has the authority to meditate on Dzogchen, and is made capable of obtaining the Svabhavikakaya as the result. Again, offer the mandala. If summarizing, it is also acceptable to receive it based on the method of radiating and gathering light rays as mentioned above. The fourth, the yoga of concise collection, is: Guru Vajradhara, the embodiment of all refuges, from now until enlightenment, may you always remain inseparable from the innate wisdom of my three doors, and bestow empowerment, blessings, and siddhis. Thus, say.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ོལ་བ་བཏབ་པས། བླ་མ་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་ཉིད༔ དགྱེས་པ་ཆེན་པོས་རང་ལ་ཐིམ༔ རང་ཡང་ཀུན་གཞི་མ་བཅོས་པའི༔ ངང་ལ་ཡིད་ནི་འཛིན་པ་བྲལ༔ རྣམ་དག་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བསམས་ལ་དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་ཀྱི་དགོངས་ཉམས་བསྐྱང་ངོ་། །ལྔ་པ་བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་ནི། རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་སོགས་མདོ་རྒྱུད་ནས་འབྱུང་བའི་བསྔོ་སྨོན་རྒྱ་ཆེར་བྱ་ཞིང་བསྡུ་ན། ཧོ༔ ཆོས་དབྱིངས་རོལ་པ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཐེག་ཆེན་གསང་སྔགས་སྤྱོད་པའི་དགེ་བ་དང༔ དུས་གསུམ་བསགས་པའི་དགེ་ཚོགས་ཀུན་བསྡམས་ཏེ༔ བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་བསྔོ་བར་བགྱི༔ བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་མཐའ་ཡས་འགྲོ་བ་ཀུན༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་
བར་ཆད་ཀུན་ཞི་ཞིང༔ རིམ་གཉིས་ལམ་གྱི་བགྲོད་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས༔ པདྨ་རྒྱལ་པོའི་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག༔ ཅེས་དང་། ཨོཾ༔ དགེ་ལེགས་ཀུན་གྱི་འབྱུང་གནས་རྫོགས་སངས་རྒྱས༔་་་ཐུགས་སྒྲུབ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལས་སོ། ཉོན་མོངས་གདུང་སེལ་བདུད་རྩི་དམ་པའི་ཆོས༔ བསོད་ནམས་ཞིང་མཆོག་རྒྱལ་སྲས་འཕགས་པའི་ཚོགས༔ བླ་མེད་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ བྱིན་རླབས་མཁའ་ལ་སྤྲིན་འཁྲིགས་བླ་མ་རྗེ༔ དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབས་ཡི་དམ་ཞི་དང་ཁྲོ༔ དགོས་འདོད་འབྲས་བུ་སྨིན་མཛད་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ མ་བཅོས་སྤྲོས་མེད་འོད་གསལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རིགས་ལྔའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ༔ གང་འདུལ་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་ཐུགས་རྗེའི་གཏེར༔ སྐུ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ གནས་སྐབས་ཕྱི་ནང་རྒུད་པ་ཀུན་ཞི་ཞིང༔ ཕན་བདེའི་བསམ་ཀུན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་དང༔ མཐར་ཐུག་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པ༔ མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ གནས་འདིར་ཉིན་མོ་བདེ་ལེགས་སོགས་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་གི་ཆར་སིལ་མར་བསྙིལ། སླར་ཡང་། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་སོགས་སྨོན་ལམ་དང་བདེན་པའི་སྟོབས་བརྗོད་པས་དགེ་ལེགས་སུ་བྱའོ། །འདིའི་སྒོ་ནས་ཕྱི་སྒྲུབ་ལ་བརྟེན་པའི་བསྙེན་པ་བཏང་བར་འདོད་ན་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་རིམ་པས་
ཐུན་བཞིའམ་གསུམ་དུ་བཅད་ལ་གསོལ་འདེབས་བར་ཆད་ལམ་སེལ་ཁྲི་དང་སྟོང་སོགས་གང་འགྲུབ། བསྡུས་པ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་མ་འབུམ་ཐེར། གསོལ་འདེབས་ཀྱི་སྙིང་པོ་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་རྣམས་བཟླ་ཞིང་། ཚོགས་གསག་གི་རིམ་པའང་ཅི་ནུས་སུ་འབད་པས་བྱིན་རླབས་ཞུགས་པའི་རྟགས་རྣམས་མཐོང་བ་དང་། ཉ

【汉语翻译】
如此祈请后，上师邬金大士（莲花生大士）以大喜融入自身，自身亦于未造作之本始觉性中，心离执着。此乃清净离戏之法身。如是念诵并于心中思维，修持法界智慧无二之证悟体验。第五，回向、发愿、吉祥祈愿：若欲广说，则可广作如《普贤行愿品》等经续中所出之回向发愿，若作摄略，则念诵： 吽！于法界大乐之坛城中，以大乘密咒行之善根，与三时所积之诸善资粮皆合集，回向于无上菩提之精要。以此福德，愿无边众生，内外秘密之障碍皆得平息，二次第道之行持达至究竟，速得莲花王之果位。如是念诵。 嗡！吉祥圆满一切功德之源泉，圆满正等觉（佛陀）。是心之修持如意宝。消除烦恼痛苦之甘露妙法。殊胜福田圣者菩萨众。无上三宝，愿吉祥！加持如云密布之根本上师。成就如雨降临之本尊寂静与忿怒尊。圆满所需所欲果实之空行母众。三根本坛城诸尊，愿吉祥！未造作离戏光明之法界。大乐智慧五部之云聚放光芒。为调伏所化众生而行利益之大悲藏。三身诸佛尊众，愿吉祥！愿暂时内外一切衰损皆得平息，利乐之所愿皆自然成就，最终证得身与智慧无二别，成就殊胜成就之吉祥！于此地念诵昼吉祥等，并散花如雨。再次，念诵十方四时等祈愿文及真实语之力量，作吉祥圆满。若欲依此门径而修持外修之念诵，则如前所说之次第，分为四座或三座，尽力念诵祈请文、遣除障碍文，十万遍或千遍等。若作简略，则念诵三世诸佛母百万遍，祈请文之精要十二万遍。并尽力积聚资粮，如是精进，则能见加持融入之征相，并

【英语翻译】
Having made such a request, the great master Orgyen (Padmasambhava) himself merges into oneself with great joy, and oneself also, in the uncreated primordial state, the mind is free from grasping. This is the pure, free from elaboration Dharmakaya. Reciting and contemplating in this way, cultivate the experiential understanding of the indivisibility of space and wisdom. Fifth, dedication, aspiration, and auspicious proclamation: If you want to elaborate, then extensively perform the dedication and aspiration that come from the sutras and tantras, such as the "Samantabhadra's Prayer of Good Conduct," etc. If you want to summarize, then recite: Ho! In the mandala of the great play of the Dharmadhatu, with the merit of practicing the Great Vehicle Secret Mantra, and all the accumulated merits of the three times combined, may I dedicate them to the essence of unsurpassed enlightenment. By this merit, may all limitless beings, all outer, inner, and secret obstacles be pacified, and may the progress of the two stages of the path be completed, and may the state of the Lotus King be quickly attained. Thus recite. Om! The source of all auspicious goodness, the perfect Buddha. The heart practice is a wish-fulfilling jewel. The nectar of the sacred Dharma that alleviates the suffering of afflictions. The supreme field of merit, the assembly of noble Bodhisattvas. May the unsurpassed Three Jewels be auspicious! May the blessings gather like clouds in the sky, the root guru. May the siddhi rain down, the peaceful and wrathful yidam. May the assembly of dakinis who ripen the fruits of needs and desires. May the three roots mandala deities be auspicious! The uncreated, free from elaboration, clear light Dharmadhatu. The cloud of great bliss wisdom of the five families radiates. The treasure of compassion that benefits beings who are tamed. May the assembly of the three kayas deities be auspicious! May all temporary outer and inner declines be pacified, and may all thoughts of benefit and happiness be spontaneously accomplished, and ultimately, may the indivisibility of body and wisdom be attained, and may the auspiciousness of attaining the supreme siddhi be accomplished! In this place, recite "May the day be auspicious," etc., and scatter flowers like rain. Again, recite the aspiration of the ten directions and four times, etc., and the power of truth, to make it auspicious and complete. If you want to rely on this path to practice the recitation of the outer practice, then according to the order described above, divide it into four or three sessions, and recite the prayer, the obstacle-clearing text, one hundred thousand times or one thousand times, etc., as much as possible. If you want to abbreviate, then recite one million times the Mother of the Buddhas of the Three Times, and one hundred and twenty thousand times the essence of the prayer. And strive to accumulate merit as much as possible, and by diligently doing so, you will see the signs of the blessings entering, and

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
མས་རྟོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དབྱར་གྱི་མྱུ་གུ་ལྟར་རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་གྱི་རིམ་པ་འདིའང་། ཞལ་གདམས་སྙིང་བྱང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་དང་པོའི་སྐབས་སུ་ཕྱི་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་སྒྲུབ་པ་དང་། སྐབས་བཞི་པར་གསུངས་པའི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་དམིགས་རིམ་གཉིས་འབྲེལ་བསྡེབས་ཤིང་། གཏེར་གཞུང་རྡོ་རྗེའི་གསུང་རྣམས་ལ་རིགས་མཐུན་གྱི་ཚིག་གིས་མཚམས་སྦྱར་བ་དང་བཅས་ཅུང་ཟད་རྒྱས་པར་སྤེལ་བ་སྟེ། དེའང་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ལྟོས་པའི་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་སྒྲུབ་ཚུལ་ཐམས་ཅད་དོན་གྱིས་ཚང་བར་འགྱུར་ནའང་། སྤྱིར་བཏང་མདུན་བསྐྱེད་གཙོ་བོར་བཏོན་ནས་ཚོགས་གསོག་པ་དང་གསོལ་བ་གདབ་ཅིང་དབང་བླང་བ་ཙམ་སྐབས་དོན་གྱི་སྙིང་པོར་ངེས་པས་ན་ཕྱི་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་སྒྲུབ་པ་ཞེས་སྨོས་པའང་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཚུལ་འདི་ལྟ་བུའི་རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོ་རྒྱུན་དང་དུས་སུ་བརྩོན་པས་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང་། དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གཉིས་དཀའ་བ་མེད་པར་འགྲུབ་པ་ནི་མདོ་རྒྱུད་བསྟན་བཅོས་དང་བཅས་པ་ལས་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་ཤིང་། མན་ངག་གི་མྱོང་བས་ཀྱང་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་བདག་ལེགས་སུ་འདོད་པའི་སྐལ་བཟང་རྣམ་དཔྱོད་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ནན་གྱིས་ནན་ཏན་དུ་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །མཚོ་སྐྱེས་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི། །བདུད་རྩིའི་ཆུ་གཏེར་རྒྱས་པ་ལས། །དངོས་གྲུབ་འདོད་རྒུའི་ཆར་འབེབས་པའི། །ཐབས་ཚུལ་དཔག་བསམ་ཤིང་འདི་འཁྲུངས། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་ལེགས་བྱས་འཆི་
མེད་བཅུད། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པའི་རྒྱ་མཚོར་རོ་གཅིག་པས། །འགྲོ་ཀུན་སྲིད་ཞིའི་གདུང་བ་ཀུན་སེལ་ཞིང་། །ཕན་བདེའི་ངལ་འཚོ་རྟག་ཏུ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའང་ཐར་ལམ་བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་ཁོ་ན་ལ་རེ་བ་མཚོ་སྐྱེས་བླ་མ་དགྱེས་པའི་འབངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་རང་གཞན་གྱི་རྒྱུད་ལ་ཚོགས་ཟུང་སྒོ་དུ་མ་ནས་སྤེལ་བ་དང་། བསྟན་འགྲོའི་དགེ་ལེགས་ཀྱི་དུས་སྟོན་རྒྱས་པར་དར་བའི་རྟེན་འབྱུང་སོགས་དགོས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་སླད་དུ་དམིགས་ནས་ཉུང་གསལ་སྙིང་པོར་དྲིལ་ཏེ་སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་ཅིག །སརྦ་དཱ་ཀ་ལྱཱ་ཎཾ་བྷ་བ་ཏུ། །སྤྲུལ་པའི་གཏེར་འབྱིན་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར། །འགྲོ་འདུལ་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པ་ཡི། །རིང་ལུགས་ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པ་དང་། །ཕན་བདེའི་དགེ་མཚན་རྒྱས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག། །།
བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ལས་ཕྱི་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་སྒྲ

【汉语翻译】
如是了悟之功德，将如夏日之苗芽般增长。如是之次第，亦于口诀心髓如意宝之次第中，于第一品时，以以外祈请之方式修持，并于第四品所说之上师瑜伽，将二种观修次第关联结合，并以与伏藏正文金刚语相同之词句连接，而稍作增广。如是，虽于观待上师瑜伽之外内密三种修法皆于意义上圆满，然通常以前方生起为主，仅积聚资粮、祈请及受灌顶，即确定为此时之要义核心，故应知所谓以以外祈请之方式修持。如是之甚深瑜伽，以恒常及时时精进，则一切障碍皆寂灭，且二种成就亦无艰难而成就，此于经续论典等中广说，且亦以口诀之经验而成立，故渴求自身安乐之具善缘具慧者，当殷重又殷重地修持。莲师上师之加持力，甘露之水藏增长广大，能降下成就如意之雨，此如意树之方便法生起。由此所生之善妙功德不死之精华，与菩提行之大海成为一味，愿能遣除一切众生轮回涅槃之痛苦，且利益安乐之休憩恒常增长。如是，亦为仅依赖解脱道上师之恩德，莲师上师欢喜之眷属钦哲旺波，为于自他相续中从多门增进二资粮，及为使教法与众生之善妙佳节广大兴盛之缘起等特殊必要之目的，而将之浓缩为简明扼要之形式而著成，愿成善妙之最。萨瓦达嘎拉雅纳姆巴瓦度。（梵文，Sarvadā kalyāṇaṃ bhavatu，愿一切时中吉祥）。化身伏藏师大海之转轮王，调伏众生之殊胜至尊德钦林巴之宗风，愿遍布一切方所与时间，且利益安乐之吉祥增长！
上师意修遣除一切障碍之外祈请之方式。

【英语翻译】
May the merits of such realization grow like sprouts in summer. This sequence is also. In the first part of the Oral Instruction Heart Essence Wish-Fulfilling Jewel sequence, it is practiced as an outer supplication. The two stages of visualization in the Guru Yoga mentioned in the fourth part are linked and combined. The treasure text Vajra's words are connected with similar words and expanded slightly. Although all the outer, inner, and secret practices related to Guru Yoga are complete in meaning, it is generally important to focus on the front generation, accumulate accumulations, pray, and receive empowerment. Therefore, it should be understood that it is said to be practiced as an outer supplication. By diligently practicing such profound yoga regularly and constantly, all obstacles will be pacified, and the two types of siddhis will be accomplished without difficulty. This is widely taught in the sutras, tantras, and treatises, and it is also established by the experience of oral instructions. Therefore, those fortunate and intelligent people who desire their own well-being should practice it diligently and diligently. By the blessings of the Lotus-Born Guru, from the growing nectar water treasure, this wish-fulfilling tree of methods arises, raining down siddhis and desires. The immortal essence of the virtues that arise from it, becoming one taste in the ocean of Bodhisattva conduct, may it dispel all the suffering of beings in samsara and nirvana, and may the rest of benefit and happiness always increase. This is also Khyentse Wangpo, a servant of the Lotus-Born Guru who relies solely on the kindness of the Guru on the path to liberation, for the purpose of increasing the two accumulations from many doors in the minds of himself and others, and for the auspicious occasion of the teachings and beings to flourish greatly. It was written in a concise and essential form for special purposes such as the origin of things, may it be the best of virtues. Sarvadā kalyāṇaṃ bhavatu. (Sanskrit, Sarvadā kalyāṇaṃ bhavatu, May there be auspiciousness at all times). The incarnation treasure revealer, the wheel-turning king of the ocean, the supreme Taming Being Dechen Lingpa's tradition, may it spread in all directions and times, and may the auspiciousness of the increase of benefits and happiness be auspicious!
Outer supplication from Guru's Mind Practice Clearing All Obstacles.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ུབ་པ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བར་ཚོགས་གཉིས་སྤེལ་བའི་ཆོ་ག་བྱིན་རླབས་ཆར་འབེབས། འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ།

【汉语翻译】
与忏悔相联，积累二资粮之仪轨，加持如雨降。 蒋扬钦哲旺波（文殊智慧自在）。

【英语翻译】
The ritual of accumulating the two accumulations in connection with confession, blessings raining down. Jamyang Khyentse Wangpo.

============================================================

